新加坡“乌龙翻译”+“神贺词”又双叒叕来了,惊喜一浪接一浪

狗年未到,新加坡各种乌龙事件是频频在社交媒体上曝光,各种“神级贺词”也是频频被吐槽!

先是财神爷下面——

“本命年”被英译成 “Year is Benming”,

“犯太岁”竟被翻译成了“guilty of being too old (因年龄太大,而感到内疚)”,

属蛇的生肖“贵人”被翻译成“Arch Aristocratic people”(贵族人士)

新加坡“乌龙翻译”+“神贺词”又双叒叕来了,惊喜一浪接一浪

还有那些威武的新年贺词——

“安邦定国”

“居安思危”

“团结奋进”

“保家卫国”

新加坡“乌龙翻译”+“神贺词”又双叒叕来了,惊喜一浪接一浪

现在新浪又来了!

绝对是一浪高过一浪…

在文礼地铁站服务柜台告示牌的华文翻译有误,将“Top up unavailable here(此处不提供充值服务)”竟翻译成“在这里不可收拾”,让人啼笑皆非。

另一句“Small change unavailable here(这里无零钱可换)”则被译成“小的更改无法在这里”。

此外,除了华文翻译出错外,告示上也出现了不普遍的印地语(Hindi),而非淡米尔语(Tamil)。

不少公众认为,如此的翻译错误不仅让人啼笑皆非,也再次引起对于母语水平的关注。

有网友甚至还揶揄,“在这里不可收拾”宛如“一场不可收拾的错误”。

新加坡“乌龙翻译”+“神贺词”又双叒叕来了,惊喜一浪接一浪

听说,这些都是出自SMRT职员的好意,为方便乘客才在告示牌上贴上额外纸张,通知乘客充值服务已停止。现在已经下架了!

除了乌龙翻译,一则神贺词又惹出了争议!

最近在网上爆红的是四马路雅柏广场上出现的“开花结狗”祝语,甚至还引来邻国网友的调侃。

新加坡“乌龙翻译”+“神贺词”又双叒叕来了,惊喜一浪接一浪

数天前,还有网民发现白沙购物中心挂上了“团圆有余”祝语,让人摸不着头脑。

据购物中心的管理层解释,祝语来自“经典谚语‘阖家圆满团圆有余’”,但许多人质疑这句话的出处。

新加坡“乌龙翻译”+“神贺词”又双叒叕来了,惊喜一浪接一浪

这些“创意”不禁让人议论,新年贺词这类传统风俗,是该原原本本地继承,还是不妨运用一些创意?

看看网友们的评论吧——

“这些贺词相当可爱,无伤大雅”

“有关非议是民众把问题放大了,反应过激”

“贺词发挥了创意”

“有些贺词妙用狗吠声的谐音,再结合字面上吉利的“旺”,或者“全”“犬”读音相近,是可以接受和不错的创意。”

““和果完全不谐音,逻辑上也不通,这样的做法不可取。”

“乱用创意的贺词会教坏小孩子,担心会进一步降低新加坡的华文水平。”

“贺词在创作时发挥了创意,比起传统的贺词更能吸引人们的注意。”

“贺词结合今年的生肖,更显活泼有趣。”

“牛车水的“居安思危”问题不大,因为2月15日有其历史意义”

“能接受一些运用谐音,意思还符合逻辑的创意贺词,比如旺市如意之类。”

“开花结狗的用法,觉得不合逻辑也会让人想象满树挂着狗的荒诞画面,和农历新年的气氛并不搭。”

……

小伙伴们怎么看呢?

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注