Great times of diplomats in Sichuan
文 《一带一路报道》全媒体记者 李卉嫔
“成都真的是一座来了就不想离开的城市。”这是智利驻成都总领事迪亚兹的真切感受。2021年7月8日,智利驻成都总领事馆开馆,迪亚兹总领事说:“在新冠肺炎疫情并未完全结束的艰难时期,能在成都开设总领馆,我倍感荣幸,也非常有成就感,非常喜欢在成都的生活。”
“Chengdu is really a city you do not want to say goodbye to.” This is the true feeling of Gustavo Díaz, Consul General of Chile in Chengdu. On July 8, 2021, the Consulate General of Chile in Chengdu was opened. Consul General Gustavo Díaz said, “I feel much honored and fulfilled to be able to open the Consulate General in Chengdu during this difficult period when the COVID-19 pandemic is not completely over. I really enjoy my life in Chengdu.”
喜欢四川的外交官越来越多。2021年11月8日,第二任以色列驻成都总领事潘立文的离任招待会因疫情防控需要被取消。几天后,记者收到一封来自潘立文夫妇的告别信,信中充满了对成都的留恋和不舍,和告别信一起附上的还有一本题为《潘家欢乐巴蜀行》的小册子,生动记录了他们在川三年多姿多彩的生活。
More and more diplomats are fond of Sichuan. On November 8, 2021, the outgoing reception of Ran Peleg, the second Consul General of Israel in Chengdu, was cancelled due to pandemic precautions. A few days later, the reporter received a farewell letter from the consul general and his wife, which was full of nostalgia for and reluctance to leave Chengdu. The letter was accompanied by a pamphlet entitled The Pelegs’ Happy Bashu Trip, which vividly recorded their three colorful years in Sichuan.
在2月6日签署的《中华人民共和国和阿根廷共和国关于深化中阿全面战略伙伴关系的联合声明》中,阿方提出希望在中国四川省成都市设立总领馆,体现了深化双边合作、加强地方交往的愿望,驻蓉领事馆机构又将迎来新成员。
In the Joint Statement on Deepening the Comprehensive Strategic Partnership between the People’s Republic of China and the Republic of Argentina signed by the two sides on February 6, 2022, Argentina proposed to establish a consulate general in Chengdu, Sichuan Province, China, which reflects its desire to deepen bilateral cooperation and strengthen subnational exchanges. Chengdu will welcome another consulate.
截至目前,外国获批在蓉设立领事机构已达21家,数量位居全国内地第三,中西部第一。
So far, 21 foreign countries have been approved to set up consular offices in Chengdu, making the city rank third in Chinese mainland and the first in the central and western region of China.
潘立文:“非常愉快、充实的三年”
Ran Peleg: “Three enjoyable and fulfilling years”
“感谢各位的支持和相伴,我和家人在成都度过了非常愉快、充实的三年。”2021年11月,潘立文夫妇在告别信中这样写道。三年时间里,爱好旅游的潘立文与家人走遍了成都的大街小巷及周边地区。
“Thank you for your support and company. My family and I have had three enjoyable and fulfilling years in Chengdu.” This is what the couple wrote in the farewell letter in November 2021. In the three years, Ran Peleg and his family members traveled around the streets and the surrounding areas of Chengdu.
“成都是我最喜欢的中国城市!”潘立文在接受媒体采访时曾这样说道。他与成都的第一次结缘还要追溯到2006年刚大学毕业时,那一年,他以一名背包客的身份和女友一起来到四川旅游,骑着摩托车游览成都及周边。也是在这里,他完成了人生的一件大事——向女友求婚。
“Chengdu is my favorite city in China,” said Ran Peleg in a media interview. He has developed a liking for Chengdu when he, together with his girlfriend, visited the city for the first time in 2006. He had just graduated from college. They travelled around the city and its surrounding areas by motorcycle. The city witnessed a great moment in his life — the backpacker proposed to his girlfriend.
潘立文一家在成都白鹭湾湿地公园骑行(图 以色列驻成都总领事馆)
The Pelegs are cycling in Chengdu Bailuwan Wetland Park
时隔12年后的2018年,潘立文再次来到成都,此时他已是以色列驻成都总领事,女友也早已成为潘夫人,并且拥有了4个活泼可爱的孩子。爱好旅游的潘立文一家将旅游规划为假日生活的必选项。
In 2018, Ran Peleg arrived at Chengdu again as the Consul General of Israel in Chengdu and a father of four lively and lovely children together with his wife — the girlfriend he proposed to here 12 years ago. As travel enthusiasts, the family planned traveling as an essential part of their holiday life.
三年里,他们的足迹遍布四川各地:博物馆、艺术馆、九寨沟、黄龙、峨眉山、青城山等旅游胜地,还去了一些只有本地人才知道的小众景点。他们还经常规划短途游,或绿道骑行,或山地越野,或溪边烧烤。三年间,他们饱览名山大川,探访人文古迹。夫人潘玛娅在小册子里写道:“我们深深地爱上了这里的山川、古镇、江河、溪流、博物馆……”
In the three years, they traveled all over Sichuan: museums, art galleries and tourist attractions such as Jiuzhai Valley, Huanglong, Mount Emei and Mount Qingcheng, or even scenic areas known only to locals. They also often planned short trips, greenway biking, mountain cross-country, or barbecues on the side of a brook. During the three years, they visited well-known mountains, rivers and cultural relics. “We fell in love with the mountains, rivers, streams, museums, ancient towns…,” his wife wrote in the pamphlet.
除了旅游,潘立文还钟情于四川的美食:担担面、火锅、麻婆豆腐……其中,担担面成为他的首选,因为他履新驻蓉总领事首日,刚到成都,一碗热气腾腾的担担面下肚瞬间缓解了他长途旅行后的疲惫。忙里偷闲时,潘立文还常去茶馆喝盖碗茶,听四川人摆龙门阵。三年间,他已深度融入四川人民的生活,并乐在其中。潘立文表示,“我很享受坐在成都的茶馆里悠闲地喝上一杯茶的感觉,竹靠椅、小方桌、传统中式茶具,还有那些技艺高超的掺茶茶倌,这一切都让我感受到一股浓浓的成都味”。
Apart from traveling, Ran Peleg is also interested in Sichuan cuisine: Dandan noodles, hot pot, Mapo tofu…Among them, Dandan noodles are his favorite. On the first day when he just arrived in Chengdu as the Consul General in Chengdu, a steaming bowl of Dandan noodles instantly relieved his fatigue after a long journey. In his spare time, he often sipped a covered bowl of tea and listened to Sichuan people’s chatting with each other at teahouses. In the past three years, he has deeply integrated himself into the life of Sichuan people and enjoys it. Ran Peleg said, “I enjoy sitting in a teahouse in Chengdu and having a cup of tea leisurely. Bamboo chairs, tiny square tables, traditional Chinese tea sets and skilled tea mixers all make me feel a strong flavor of Chengdu.”
李光镐:“来成都工作是一件幸福的事”
Lee Kwang Ho: “I’m so glad to work in Chengdu”
“和我在成都的街头走一走,直到所有的灯都熄灭了也不停留……”2021年9月22日,在韩国驻成都总领事馆举行的大韩民国国庆招待会上,韩国驻成都总领事李光镐深情演唱的《成都》将全场气氛推向高潮。选择在如此重要的活动中演唱这样一首歌曲,足以表明李光镐对成都的喜爱。
“In the Chengdu streets we wander and wander, until all the lights go out but we still linger…” On September 22, 2021, the singing of Chengdu, a Chinese folk song, by Lee Kwang Ho, Consul General of the Republic of Korea in Chengdu, climaxed the National Day Reception of the Republic of Korea held at the Consulate General of the Republic of Korea in Chengdu. Singing the song at such an important event speaks to Lee’s affection for Chengdu.
“来成都工作是一件幸福的事。”早在2021年初,履新韩国驻成都总领事的李光镐在举行首次媒体见面会时就曾这样说道。
“I’m so glad to work in Chengdu,” said Lee Kwang Ho, the Consul General of the Republic of Korea in Chengdu at his first press conference in early 2021.
李光镐(右)参加“夜游成都”活动(图 成都市人民政府外事办公室)
Lee Kwang Ho (right) attends a Night Tour of Chengdu
四川文化底蕴浓厚,是喜欢中国历史文化的李光镐感觉幸福的第一个理由。
Sichuan’s profound cultural heritage contributes the most to the happiness of the consul general, who loves Chinese history and culture.
四川是三国文化的中心,这里的武侯祠、剑门关、阆中古城等三国文化地标,让从小读“三国”的李光镐倍感兴奋。到成都没多久,他就去了武侯祠参观,他打算在任期内把这些地标逛个遍,身临其境地了解三国历史文化。
Lee, keen on reading the books about the Three Kingdoms since childhood, was thrilled by those cultural landmarks such as Wuhou Shrine, Jianmen Pass, and Langzhong Ancient City in Sichuan, which is the center of the culture of the Three Kingdoms. Not long after arriving in Chengdu, he visited Wuhou Shrine. During his tenure, he plans to visit each of those landmarks and immerse himself in the history and culture of the Three Kingdoms.
四川还与著名诗人李白和杜甫渊源颇深。来成都的第一周,李光镐就去了杜甫草堂。在他看来,“杜甫草堂里大片精心种植的花草树木,映衬着刻有大文人诗句的匾额楹联,构成了一个非常治愈的空间”。
In Sichuan, there are also the former residences of famous poets Li Bai and Du Fu. During his first week in Chengdu, he went to Du Fu’s Thatched Cottage, where “a large area of well-arranged flowers and trees constituted a unique space with plaques and couplets engraved with poems from the great poet.”
成都快速发展的一面也让李光镐惊喜不已。工作之余,他常去IFS、太古里,在如织的人流中穿梭,感受这个世界级商业中心的勃勃生机。
He is also amazed at the rapid development in Chengdu. After work, he often goes to IFS and Taikoo Li, which are seething with the people, feeling the vitality of the world-class business center.
李光镐感慨道:“成都是一个过去和现在、历史和未来、自然和尖端科技共存,富有魅力的城市。”
Lee Kwang Ho said, “Chengdu is an appealing city where the past and present, history and future, nature and cutting-edge technology coexist.”
让李光镐觉得幸福的还有四川数不清的各色美食。他最喜欢的川菜是麻婆豆腐,这也是他来四川吃到的第一道川菜。聊起美食,李光镐就十分兴奋,还请记者帮忙推荐。
The myriad delicacies in Sichuan also make him feel happy. His favorite Sichuan cuisine is Mapo tofu, which is the first of its kind he ate in the province. When talking about food, Lee Kwang Ho was so excited that he asked the reporter to recommend some.
除了川菜,还有川酒。豪爽的李光镐透露自己每次至少能喝一瓶白酒。闲暇之余,约上友人品美食、小酌一杯白酒,让远离故土的李光镐在成都的生活“美滋滋”。
Lee said he drinks at least one bottle of Chinese baijiu at a time. At leisure time, he invites friends to enjoy delicious food and a glass of baijiu produced in Sichuan, which is a great time for him in the foreign land.
马赫穆德:“最爱中国传统文化”
Mahmood Akhtar Mahmood: “Love traditional Chinese culture”
2021年12月12日,四川举办了一场“汉服太极 中外互鉴文化创生活动”,外交官、留学生与近百名汉服爱好者参加了活动。巴基斯坦驻成都代总领事马赫穆德兴致勃勃地换上汉服,跟着青城派掌门人刘绥滨认真学打太极,他双眼平视前方,表情严肃认真,在太极的一招一式中感受中华传统文化的魅力。
On December 12, 2021, Sichuan hosted a cultural creation activity themed Hanfu, Tai Ji & Mutual Learning, where diplomats, international students and nearly 100 enthusiasts of Hanfu, the historical clothing of the Han people, participated. Mahmood Akhtar Mahmood, Acting Consul General of Pakistan in Chengdu, cheerfully put on the Hanfu outfit and followed Liu Suibin, the head of Qingcheng School, to practice Tai Ji. He looked straight ahead with a serious expression, feeling the charm of traditional Chinese culture in every gesture and motion of Tai Ji.
马赫穆德(中)参加“夜游成都”活动(图 成都市人民政府外事办公室)
Mahmood Akhtar Mahmood (middle) takes part in a Night Tour of Chengdu
打完太极后,马赫穆德又品起了中国茶,并专心地欣赏戏曲表演。他表示,这种沉浸式互鉴体验,让他感受到了中国传统文化的无穷魅力。
Afterwards, Mahmood tasted Chinese tea and appreciated the opera performance. He said the immersive experience of mutual learning made them feel the considerable charm of traditional Chinese culture.
对于“互鉴”二字,马赫穆德表达了自己的见解,认为其贯穿了中华传统文化的发展,反映了中华民族在哲学、观念与技艺层面的交融与发展。并称,在巴基斯坦的文化里也能够找到与“互鉴”相似的概念,两国自古以来便存在文化互鉴。
In his point of view, “mutual learning” runs through the development of traditional Chinese culture and reflects the integration and development of the Chinese nation in philosophy, ideas and techniques. He added that the similar concept of “mutual learning” can also be found in the culture of Pakistan, adding that cultural mutual learning has existed between the two countries since ancient times.
马赫穆德对中国传统文化十分推崇,精通汉语、英语和乌尔都语的他阅读了很多中文书籍,包括《孙子兵法》《论语》等,尤为喜爱唐诗。他告诉记者,自己正在用乌尔都语翻译唐诗,并打算集结成册出版发行。
Mahmood Akhtar Mahmood holds Chinese traditional culture in high esteem. Proficient in Chinese, English and Urdu, he has read many Chinese books, including The Art of War by Sun Tzu and the Analects of Confucius, especially the Poetry of the Tang Dynasty. He told the reporter that he was translating the poems of the Tang Dynasty in Urdu and planned to publish them in a book.
生活在四川这片中国西南最具发展活力的地区,马赫穆德亲眼见证了这里蓬勃发展的现代经济,尤其是在信息技术、科学技术等领域。他表示,四川始终以开放的姿态面向世界,积极融入“一带一路”建设,凭借良好的区位优势,在西南地区国际经济联系建立和对外开放方面发挥着重要作用。
Living in Sichuan, the most dynamic region in southwest China, Mahmood has witnessed the booming and modern economy here, especially in the fields of science and technology including information technology. “Sichuan has always been open to the world, and actively integrated itself into the development along the Belt and Road,” Mahmood said, adding that with superior location advantages, the province plays an important role in establishing international economic relations and opening up in southwest China.
外交官们参观成都猛追湾故事馆(图 成都市人民政府外事办公室)
Diplomats are visiting Mengzhui Bay Story House in Chengdu
外交官谈四川
Sichuan in the eyes of diplomats
新西兰驻华大使傅恩莱:
Clare Fearnley, New Zealand Ambassador to China:
四川充满了活力,外国朋友在这里能够找到机会。越来越多新西兰企业来四川寻找合作伙伴,共谋未来发展,我们也支持四川企业和新西兰企业开展合作。
Sichuan provides a vibrant and enabling environment for foreigners to live and work here. A growing number of New Zealand enterprises come to Sichuan to seek partnerships with Sichuan counterparts for their future common development, which has gained support from us.
波兰驻成都总领事莫戈莳:
Grzegorz Morawski, Consul General of Poland in Chengdu:
四川省尤其是省会成都的发展活力让我惊讶。成都已经成为一个国际化大都市,诸如成都·欧洲文化季等许多国际性文化活动都在此举办。对于外国人来说,成都是一个宜居、让人享受生活的城市。
I’m marveled at the development dynamism of Sichuan Province, especially Chengdu, its capital. Chengdu has become an international metropolis, where many international cultural events such as the Chengdu · Europe Culture Season have been hosted. For foreigners, Chengdu is a livable and enjoyable city.
意大利驻重庆总领事毕岚祺:
Guido Bilancini, Consul General of Italy in Chongqing:
近几年来,随着四川省对外开放取得的突破性进展,四川与意大利多个地区建立了前所未有的合作关系。意大利和四川的主要合作领域包括汽车工业、机械行业、农业、医疗等。成渝地区双城经济圈建设为这片区域带来了广阔的发展机遇,肯定可以吸引更多国际投资者的注意,而意大利投资者也正在关注其发展,并十分感兴趣。
In recent years, Sichuan has established unprecedented cooperative relations with many regions in Italy as the province has made substantial breakthroughs in opening-up. The cooperation between the two sides focuses on the automobile sector, the machinery industry, agriculture and medical care. The development of Chengdu-Chongqing economic circle has brought tremendous development opportunities for this region, which will certainly attract more attention from international investors. Italian investors are also following very closely the development and are rather interested in it.
新加坡驻成都总领事陈子勤:
Tan Chee King, Consul General of Singapore in Chengdu:
四川重视国际化,突出南向发展。成渝地区双城经济圈建设和新一轮西部大开发将进一步推动四川成为中国西部内陆国际开放中心。新加坡企业在许多领域和行业与四川的伙伴紧密合作,希望新加坡企业未来在物流、信息通信技术、能源和研发等领域探索新机遇。
Sichuan attaches great importance to internationalization and highlights southward development. The development of Chengdu-Chongqing economic circle and the new round of large-scale development in western China will further promote Sichuan to grow into the inland international opening-up center in the region. Singaporean enterprises have worked closely with their Sichuan partners in many fields and industries. They expect to explore new opportunities in logistics, information and communications technology, energy and R&D, among other fields in the future.
新西兰驻成都总领事黄桥进:
Stephen Wong, Consul General of New Zealand in Chengdu:
四川的战略位置、自然优势和雄心勃勃的政策,使四川位于向国际友人和合作伙伴进一步开放其发展的优越位置。新西兰希望通过驻成都总领事馆,进一步扩大与四川的合作,充分利用四川对外开放带来的机遇。
Sichuan’s strategic location, natural advantages and ambitious policies make it well positioned to further open its development to international friends and partners. Through the Consulate General in Chengdu, New Zealand hopes to further expand cooperation with Sichuan and make full use of the opportunities brought by Sichuan’s opening-up.
奥地利驻成都总领事马丁:
Martin Allgäuer, Consul General of Austria in Chengdu:
四川的开放和发展为加深、拓宽奥中合作提供了很多机遇。比如中欧班列(成都)的开通促进了双方的贸易往来,成都·欧洲文化季、绵阳科博会等活动为双方在文化、科技等领域间的交流搭建起了平台。
The opening-up and development of Sichuan has provided many opportunities for deepening and broadening Austria-China cooperation. For example, the opening of China-Europe Railway Express (Chengdu) has facilitated bilateral trade. Chengdu · Europe Culture Season, China (Mianyang) Science & Technology City International High-Tech Expo and more events have established a platform for mutual exchanges in the fields of culture, science and technology.
来源:《一带一路报道》2022年第2期
编辑:李卉嫔
校对:秦粟风
审核:贾琪
主编:邓灼
更多精彩详见《一带一路报道(中英文)》↓↓↓
欢迎订阅·诚邀合作
国内统一连续出版物号:CN 51-1788/F
国际标准连续出版物号:ISSN 2096-2886
邮发代号:62-625
联系电话:(028)86523772
新闻线索:(028)85471528
投稿邮箱:thebeltandroadrpt@163.com
联系人:肖露
声明:1.凡来源为“一带一路报道”的作品,版权属于“一带一路报道”杂志社,任何第三方转载均应注明“来源:一带一路报道”;2.转载其他媒体作品的目的在于传递更多信息,并不代表本刊赞同其观点或对其真实性负责。任何第三方转载时须保留“来源”;3.若涉及版权问题,请作者持相应版权证明与我刊联系,核实后将依照相关规定支付稿酬;4.如因作品内容、版权和其他问题需要与我刊联系,请在该事由发生之日起30日内进行。