热播的悬疑电视剧《长安十二时辰》最近有多火?看看网友们创造出了多少“十二时辰”梗就知道了~
有“全国十二时辰“……
“暑假十二时辰”……
“职场十二时辰”……
The Longest Day in Chang’an, a period detective series, is well-received online. In this series, two leading roles are tasked with foiling a criminal conspiracy within a day.
Since it became popular, netizens have incorporated the elements of this TV series to create various posts about what someone does each hour.
总之,这铺天盖地的“十二时辰P图大赛”已经让看过的没看过的都知道了这部爆款电视剧,甚至还火到了国外……
大唐版的《24小时》?
这部《长安十二时辰》改编自作家马伯庸的同名小说,原作在豆瓣上就已经拿到8.4的高分↓↓↓
电视剧版自6月27日首播以来,口碑更是炸裂,在豆瓣上的评分也已超过原著,目前评分为8.6分↓↓↓
观众和业内人士也都盛赞该剧精良的制作和丝丝入扣的故事情节。
Based on a Ma Boyong’s novel of the same name, the series follows the characters Zhang Xiaojing and Li Bi, and their efforts to foil a terrorist attack on the imperial capital of Chang’an in the Tang Dynasty.
The first episode debuted on Chinese video platform Youku on June 27, receiving both critical and audience acclaim.
On Douban, a major Chinese media rating site, the series has scored 8.6 out of 10.
The popularity culminated in July when almost every entertainment-themed Wechat subion account published good reviews. Viewers and industry influencers have been applauding its meticulous production and enchanting storyline.
而从7月1日起,这部剧也开始在日本、新加坡、马来西亚、越南等亚洲国家播出,还成为首部在Viki,Amazon,Youtube等北美视频网站上采用付费方式进行观看的中国电视剧。
And as of July 1, the Chinese historical suspense drama got released in other Asian countries, such as Japan, Singapore, Malaysia and Vietnam, and – for the first time ever for a Chinese series – it is intended to be available for North American audiences through video streaming websites including Viki, Amazon and Youtube, as paid content, soon.
在Viki,IMDb等国外影视网站上,《长安十二时辰》这部剧都获得了不俗的口碑↓↓↓
那么,这部剧究竟讲述了一个什么样的故事呢?还没来得及追剧的盆友,可以围观一波楼下的双语预告片~
《长安十二时辰》的故事设定于唐朝天宝三载,也是唐朝由盛转衰的时期。
顾名思义,这部剧讲述了在全城欢庆上元节之际,长安城内一日之内所发生的一系列险象环生的故事。
剧中的两位主人公张小敬(雷佳音饰)和李必(易烊千玺饰)需要在24小时之中保卫长安城,和企图火烧长安的反派狼卫斗智斗勇。
如此紧凑惊险的情节设置也让人不禁想到了经典的犯罪悬疑美剧《24小时》↓↓↓
简言之,这可以说是一部古代版“西安反恐24小时”的故事。
“The Longest Day in Chang’an” is set in the Tang Dynasty era (618 – 907), a time when the most prosperous dynasty ever in the Chinese history began to decline.
The series has 25 episodes and the whole story takes place during 24 hours of the Lantern Festival, when the whole of Chang’an City was out celebrating, drawing comparisons to “24”, the popular U.S. crime thriller TV series aired by Fox in the early 2000s starring Kiefer Sutherland.
The two main characters, Li Bi and Zhang Xiaojing, have to crack down on a group of rebel forces who are scheming to destroy the capital city during this period.
不少观众都认为,这样的“速度感”让人眼前一亮。毕竟如今,国内的电视剧常常是越拍越长,甚至有硬凑集数之嫌。
而这部悬疑剧则将大唐全景和厚重历史都浓缩在长安城“最长的一日”之内,除了主线故事之外,还有一系列草蛇灰线的支线故事,不少观众都表示得一帧帧地静下心来细细反复观看。
By compressing a panoramic view of society and a profound historical background into a limited time span, the show maintains a high intensity tempo. Chinese TV dramas are often criticized for being overlong, dragging storylines out simply to boost episode numbers, but this series is so densely packed that rewatches can be essential. Also rare is how “The Longest Day in Chang’an” features multiple interweaving plotlines rather than having a single major story buffered by subplots.
还原大唐人的一日
除了环环紧扣,多重反转的情节之外,剧中的服化道也是全剧的一大亮点。
全剧一开头便运用了一段一镜到底的长镜头:上元佳节,朱楼之下,人潮涌动,灯市繁华……
在这幅缓缓铺展开来的盛唐画卷之中,传统服饰、金戈铁马、仕女妆容统统都可见一斑。
Though it’s a thoroughly modern show, the efforts paid by the crew to revive real Tang Dynasty history has also led to “The Longest Day in Chang’an” winning acclaim.
The TV series opens with a Martin Scorsese-style long take which weaves through Chang’an, showing the city’s daily life. Every detail, including the traditional clothes, weapons, women’s makeup, architecture and Lantern Festival decorations have been carefully replicated based on historical archives.
据报道,剧组花了整整7个月的时间来打造古长安的街景。
为了设计修道出身的男主·李必的造型,还专门去请教了中国道教协会。
导演曹盾表示,“我们就是努力想还原大唐的一天,包括场景设置、造型、服装、道具……”
在电视剧开拍前,他还带着编剧团队读了三遍原著,第一集剧本的终稿是他们打磨的第23版。
“I have tried my best to recreate a single day in the Tang Dynasty,” said series’ director Cao Dun.
Before shooting, Cao and the writing team read the original novel three times. The final of the opening episode was the 23rd version written as they kept polishing the story.
据新华社报道,这个“全员强迫症”的剧组还专门请来专家,精心复原了28种供各种宴会日常场景所需的唐朝点心,还将古法造纸等非物质文化遗产巧妙融入,带观众领略文化之美、生活之美。
The crew went to great lengths to revive everyday life in the period. Experts even gave instructions on the preparation of 28 Tang Dynasty desserts appearing in different scenes. The crew also referred to patterns on relics for costumes, and recreated details depicted in famous artworks.
Elements of traditional culture permeate the drama, with aspects of culture such as traditional papermaking process weaved into the plot.
曹盾告诉记者,“我想把中国优秀传统文化融入剧集之中,让大家看到传统文化的‘美’。”这种美首先是美学上的美,体现在礼仪、服饰、食物、生活用具等多种方面;同时,也是蕴藏在传统文化中的“价值美”,既体现了中华民族的韧劲,也彰显了中华民族的开放、包容和自信。
“I want to blend traditional Chinese culture into the series and let the audience appreciate its beauty,” Cao said.
“The beauty is not only aesthetic, which is reflected in social manners, clothing and cuisine, but also the beauty of traditional values,” he said.
功夫不负有心人,剧集播出之后,观众们都纷纷被剧中精美的服化道所惊艳,为良心剧组点赞!
而这样一部精雕细琢的良心之作,也将能将中华文化之美传递给了世界。
歪果仁纷纷被圈粉
在国外视频网站Viki网站上,不少歪果仁网友纷纷表示,这部剧看了半小时,就停不下来了,跪求同步更新↓↓↓
@Kiki_t:
It is definitely a day full of action, conspiracy, betrayal, sacrifice and power. I didn’t know what to expect when I started watching the first episode but it got really good and kept me wanting for more. It is that good; the actors are so good, and I like the cinematography and everything about the scenes — just amazing. I can’t wait for the upcoming episodes. Thank you for the English subs. I am watching the episodes a second time. This drama deserves an award.
绝对是充满争斗、阴谋、背叛、牺牲与权力角逐的一天。我刚开始看第一集时还没觉得有啥好期待的,但这部剧真的太赞了,让我一直想追下去。一切超棒,演员们的演技也很好,我也很喜欢剧中的摄影手法和场景中的每个细节 —— 一切都太赞了。我迫不及待地想看接下来的剧情。多亏有了英文字幕。我现在都二刷这部剧了。这部剧绝对是获奖之作啊。
@jsnewton63_23:
I’m writing a review in honour of the amazing acting and plot delivered in this drama. This drama reminds me of Nirvana in Fire. It’s a complex story with fast moving scenes and plot developments, however the story is delivered with excellent acting and thoughtful pacing. That conveys the sense of careful deliberation by the decision makers in the story, underpinning the importance of every action and decision undertaken during each scene. The two main actors are amazing. This is an excellent drama.
“我要为剧中出色的演技和精妙的情节处理专门写个剧评。这部剧让我想到了《琅琊榜》。这个故事相当复杂,场景切换和情节发展都很快,但在精彩的表演和恰当的节奏之下,故事被很好地呈现了出来。剧集传递出了故事中决策者们步步为营之感,为每个场景中的每一个举动和决定都做好了重要铺垫。两位主角也很赞。这是部精彩的好剧。”
@minmccae:
Wow! Just got done watching ep 1 since I’m watching from Los Angeles California. This drama is so intense already. If they keep this up all through the end, this will indeed be the greatest C-drama historical piece that I’ve watched this year. Jackson Yi had grown up!! He is so good and intense in this one. Last year I’ve watched The Song of Phoenix and I liked him there but he was only a kid. Now seeing him as lead in a major piece, with such intense role– I am loving him in this. The subbers at Viki are so much better than anywhere else!! Thank you guys.
我在加州洛杉矶,所以才刚刚看完第一集。这部剧的节奏现在已经很紧凑了。如果按照这样的打开方式收尾的话,这绝对会是我今年看过的最棒的一部中国古装剧。易烊千玺长大了!他在这部剧中表现得太好了,情感表达也很充分。去年我看了《思美人》,我也很喜欢那部剧里的他,不过他那时还是个孩子。现在他在这样一部大剧中担纲主角,还饰演如此强大的角色 —— 我爱上这部剧中的他了。Viki的字幕组比其他视频网站的要好多了!谢谢字幕组的各位!
而在国外论坛Soompi上,各路歪果仁网友为了能更好地看懂这部剧,开始恶补起了各种中国文化知识:
Episode 1 is shown to begin at time between 09:00 to 10:00 (modern 24-hour clock). The series is meant to cover at least “24 hours” in Chang An.
第一集的故事时间开始于9点至10点之间(现代24小时制)。这部剧要讲述的是长安城24小时之内所发生的事。
Tang Dynasty China had a system to divide time of day using a twelve dual-hour notation and also 24 hours through an extended notation.
唐朝所使用的计时法将一天分为12个时辰,再分“初”、“正”两格,共分为24小时。
In beginning of episode 1 the sun-dial is at 巳初 or the hour between 09:00 to 10:00. In episode 12, the sun-dial is at 未正 or the hour between 14:00 to 15:00.
在第1集开头,日晷报时为“巳初”(9点-10点),而到了第12集,日晷指在了“未正”(14点-15点)的位置。
Trivia: Ancient China actually has many smaller units for time measurement, eg the time unit of 弹指 seen in many Wuxia stories is 5 seconds.
小知识:实际上,古代中国有许多更小的时间计量单位,比如说,许多武侠小说中出现的“弹指”,就是5秒钟。
还有考据党的歪果仁网友发现了英文字幕中的错误翻译:
The subtitles on Viki as of now contain some errors, which is to be expected as the dialogues make heavy uses of classical Chinese. Native speakers in China (who should have received some training in classical Chinese in high school) are complaining that they have to use Chinese subtitles and look up phrases on the internet to understand the more difficult part of the dialogues.
Viki网站上的字幕里面有一些错误,这可以想见,毕竟对话中使用了大量的文言文。哪怕是在高中学过一些文言文的中国人都在吐槽得看中文字幕,并且上网查对白中疑难之处的意思。
Some of the mistranslations are actually detrimental to understanding the plot. For example, Jackson Yi’s character Li Bi was the deputy chief, not the chief, of the bureau (I bet even a lot of native Mandarin speakers don’t know this because they are unfamiliar with the Tang bureaucracy!). Thinking he’s the chief will likely result in confusion over the political dynamics. The sub team is probably working to fix the errors but the Chinese required is on a whole other level than, say, the Story of Ming Lan.
一些错译其实也不利于理解剧情。比如,易烊千玺饰演的靖安司司丞李必,是靖安司的二把手,而非一把手(打赌很多中国人也不知道这点,因为大伙儿都对唐代官僚制度并不了解!)。把他误认为是头儿很有可能会对剧中的时局感到困惑。字幕组或许正在努力改正错误,但这所需的中文功底可比《知否知否,应是绿肥红瘦》的要求高多了。
如今,《长安十二时辰》这部剧正在持续热播更新中,现在盖棺定论将其封为神剧似乎为时尚早。当然,剧中也存在着许多不足之处。
但对于历史的态度,对故事的揣摩,以及对场景的复原,这种踏实的态度让观众们看到了国产剧的新模式。
或许,这才是国产剧应有的样子。