视频加载中…
潮州华侨、华人与侨居国语言对潮州话的影响很大,比如货币单位、度量衡单位、地方特产等等,就非借用侨居国语言的固有词语不可。这些借词,有的甚至还被带到潮州来。
我国的傣族与泰国主要民族泰族、柬埔寨及越南的泰族,缅甸的掸族、老挝的佬族,印度的阿萨姆族,属同个民族,共同语言,只是各国划分的名称不同而己。
许多侨居泰国的潮州人大都粗通泰语,母语潮州话也揉入泰语,形成泰式潮语,有许多倒装句。如,强哥,念为哥强,猷兄,念为兄猷。
在泰国的潮州话中,常用的泰语词如:
aηmotaη(红毛丹),一种水果;
kats’ia(绞车),开汽车;
kilo(基罗),泰语借自英语kilo-,潮语转自泰语,批公里;读lilo时指公斤,也简称lo;
lak(叻),(用汽车)载人;
lai(茶),面积单位;
loη(垅),作坊、工厂、署、局,如菜垅、豉油垅、波立垅(警察局)等;
poseη(波升),泰语借自英语persent,潮语转借自泰语,指成数,即百分之几;
taklak(达力),市场;
t’ouliaη(涂),榴,一种水果。
新加坡的潮州话也借用了不少马来语词和英语词,因为马来语和英语都是新加坡的国语,侨居狮城的潮州华侨、华人为了各种需要,好多人都学会了英语或马来语,这使得新加坡的潮州话深受英、马两种语言的影响,新加坡潮州话的常用马来语、英语借词有好几百个。
如,临街的“骑楼”,潮州话称“五脚砌”,这就是马来语“五英尺”的潮语译音。当年,英国殖民者规定,马来西亚城市的临街商住楼的底层必须空出五英尺宽的地方作为人行步道,这样就形成建筑物前面的骑楼结构,马来人便以“五英尺”代称人行步道。
阮口语有呾‘暹罗’佮‘胶拉巴’,‘暹罗’是呾泰国,‘胶拉巴’指只个印尼。‘暹罗、胶拉巴’口语内畔指个很远的地方,也有呾只个‘暹罗’佮‘胶拉巴’不要说虚无缥缈的不合实际的很遥远的事情。
——卍无尾猪卍?(漳州)
潮州后陇阿猷据资料摘编