李显扬是新加坡首任总理李光耀和柯玉芝的次子。他的哥哥是李显龙,妹妹是李玮玲。现任新加坡民航局董事会主席,曾在1995年至2007年间担任新加坡电信总裁,以及在2007年至2013年间担任星狮集团董事会主席。英国剑桥大学研究工程科学学士(一级荣誉)学位,美国史丹佛大学管理学硕士。李显扬曾在2006年说过他没有很大的兴趣投身政治。的妻子林学芬是经济学教授林崇椰之女,为一名律师,也是斯坦福律师事务所的创办人和环太平洋律师协会的前任主席。李显扬夫妇育有三子,即本悼词中提到的绳武、桓武和韶武。
Papa was born in 1923 when Singapore waspart of the British Empire, the Straits Settlements flag fluttered overGovernment House, and the people of Singapore sang ‘God Save the King’. He was given the name “Harry” at birth but he soon grew to feel that thatdid not fit him and the fact that he was a son of Singapore. When Papa was 10,his youngest brother Suan Yew was born. Papa who was only 10, persuadedhis father and mother that it was not a good thing to give Suan Yew a westernname. And so at 10 years old, he had prevailed in the household. Decadeslater, when Papa entered politics, he found the name Harry, to be a politicalliability. And many think it was for politics that he found it but in truth fortwo decades before that he had felt this was not right for him.
爸爸出生于1923年,那个时候新加坡还是大英帝国的一部分,海峡殖民地旗帜依旧飘在总督府上空,人们还唱着“天佑吾王”。爸爸出生时被取名为“哈里”,但他不久就感觉那个名字不适合他,而且不能符合他是新加坡之子的事实。当爸爸10岁的时候,他最小的弟弟Suan Yew出生了。只有10岁的爸爸当时就劝他父母给弟弟取洋名不是一件好事。才10岁时,爸爸就已经在家中做主。数十年后,爸爸也认为他的洋名“哈利”不利于他得政治生涯……虽然他在从政时发现这一点,但事实上,早在20年前,他就已经意识到这个名字对他不利。
When Loong, Ling and I were born, Papa gaveus only Chinese names, and in those days, there was no Hanyu Pinyin so he usedthe Wade Giles which was the prevailing system to spell the names. And as papadid not have a good commandment of Chinese and came from a Peranakan household,he sought the help from the court interpreter Mr Wong Chong Min in the choiceof names. Two years ago, Loong while walking around in Queenstown met Mr Wong’sson, the man who had named the three of us.
当龙、玲和我出生时,爸爸只给我们取华文名,而且在那时,因为没有汉语拼音,所以爸爸就用韦氏拼音法。韦氏拼音法是当时很流行的名字拼写法。因为爸爸出生于土生华人家庭,对华文掌握得不是很好,所以他就寻求法庭翻译员Wong Chong Min先生的帮助,让他给我们取名。两年前,龙在女皇镇遇到了Wong Chong Min的儿子,就是他给我们三个兄妹取名。
The names parents choose for their childrenembody the hopes, aspirations and dreams they have for them. Chinese names inparticular, with their many possible wonderful layers of meaning, allegory andpoetry, lend themselves well to this.
父母给孩子取得名字蕴含了对孩子的希望、抱负和梦想。尤其是华文名,有很多层次的含义、寓意和诗意。
For their eldest son, Papa and Mama chosethe name 显龙 (Hsien Loong). It means “illustrious dragon”. It was an appropriate andauspicious name for a boy, especially one born in the year of the dragon.
对于长子,父母给他取名显龙,寓意“显要的龙”。这个名字对于男孩来说很适合,而且蕴含吉祥之意,特别是他属龙。
For my sister they chose the name 玮玲 (Wei Ling), which means “the beautiful sound of tinkling jade”. I supposeMama thought that that was an appropriate and feminine name for a daughter,thought I don’t think it in any way circumscribe Ling’s development!
他们给我的姐姐取名玮玲,寓意“美玉美妙的响声”。我猜妈妈认为这个女性化的名字很适合她的女儿,然而这个名字完全没有束缚姐姐的发展。
For me, they chose the name 显扬 (Hsien Yang). Some people think that since I am called Yang, I must beborn in the Year of the Goat. Actually it is several years berfore me, if I wasborn in the Year of the Goat, I would be 60 now.
对于我,他们选择显扬这个名字。一些人认为我叫扬,所以一定是羊年出生的。实际上我是羊年之后几年出生的,如果我出生在羊年的话,我应该60岁了。
The name 扬 which mean 赞扬 or 表扬 and indeed it has more literary origin. Itwas taken from (三字經). Though my mother used to tease me beforeI knew this and said, your name means that you are an “Illustrious show off”.Actually the phrase that it was taken from was 扬名声,显父母 which means to bring honour and glory toyour parents.
“扬”的意思是“赞扬”或者“表扬”,当然这个名字还有更深远的文学含义,取自《三字经》。当我还小的时候,妈妈常常取笑我,我的名字有“锋芒毕露”的意思,而当时我还不懂这一点。其实“扬名声,显父母”指的是做好事,为父母争光。
I am sure many Singaporeans travellingabroad have often received compliments on Singapore and its transformation overthe last fifty years. Usually the conversation also would acknowledge thecontributions of Mr Lee Kuan Yew. I would nod in agreement and but Iwould not acknowledge my relationship and I just kept quiet, and say it’sbeen a remarkable journey. Unsolicited compliments like this are the mostauthentic and heartfelt. Keeping private my family connection only served toenhance the pleasure for me. Sadly, as I developed a more visible publicprofile, it became harder not to be recognized as Lee Hsien Yang and myfather’s son.
我确信很多新加坡人在出国的时候会偶尔听到很多称赞新加坡的话,感叹新加坡在过去50年来发生的巨大变化和飞跃,这些美言也会肯定李光耀先生对新加坡作出的贡献。当我听到这些话时,我一般会点点头表示赞同,但不会表明自己的身份,只是保持沉默。我会说:“对啊,是很不寻常且非凡的历程。”像这种有感而发的发言最发自内心,最真诚。对方在不知道我的家庭背景的情况下表示的赞扬,我听了总是很欣慰。但很可惜,随着我的公众形象逐渐暴露,很难隐藏我是李光耀儿子的事实。
I have taught my children never to mentionor flaunt their relationship to their grandfather, that they needed to maketheir own way in the world only on their own merits and industry. I havesuggested to them that should they be asked whether they are related to LeeKuan Yew, that a good answer was to say my name is spelt “Li”. Mr Lee KuanYew’s name is spelt “Lee”. “Li” is one of the most common Chinese surnames inthe world and given it’s a Chinese surname it is probably one of the morecommon surnames in the world. This response which I suggested was not meant tomislead or to obfuscate. It is born out of a desire to be recognised for who weare as individuals and not for who we are related to. We are immensely proud ofPapa and his achievements, and yet perhaps it is part of our DNA to seek ourown way in life. I am sure that Papa would not have wanted otherwise.
我曾经教育我的孩子不要随意提到或炫耀与祖父的关系,他们必须靠自己的本事和努力在世界上成功。我建议他们在被问到是否与李光耀有亲戚关系时,不妨回答说自己的姓氏拼音是Li,李光耀的却是Lee。Li是世界上最普遍的华人姓氏。我的这个方法不是要误导或困惑他人,只是希望他们凭个人努力取得赏识和肯定,而不是因为与李光耀有特殊关系。
我们为爸爸感到骄傲,为他获得的所有成就感到无比自豪,但是我们宁愿凭自己的努力,找寻自己的人生道路,这或许是我们家的遗传。我相信爸爸也是要我们这样做。
Papa, thank you for a lifetime of serviceto the people of Singapore. You made this little red dot into the nation all ofus are proud to call home.
爸爸,谢谢你一生为新加坡人民服务,你把这个小红点变为一个我们都引以为傲的家园。
Papa, thank you for being a wonderfulhusband and companion to Mama. For loving her completely and for caring for herduring your illnes and during your lives together.
爸爸,谢谢你是妈妈的好丈夫、好伴侣,谢谢你全心全意地爱她,在你们共同生活时,在她生命垂危时,无微不至的照顾她。
Papa, thank you for being my own specialfather. Always there to guide, counsel and advise me, every step of the way,but also prepared to step back and to let me find my own wings and to make myown way.
爸爸,谢谢你做我生命中一个很特殊的父亲,总在我的人生路上适时指引、辅导,给予我忠告,同时又愿意随时退后一步,让我找到自己的羽翼,开辟自己的人生路。
Papa, thank you for loving my wife, and mychildren, Shengwu, Huanwu and Shaowu. You have been a loving grandfather toeach of them, sharing small pleasures, enjoying their companionship.
爸爸,谢谢你对我的妻子和儿子绳武、桓武和韶武的爱。对他们每个人来说,你是一位慈爱的祖父,与他们分享点滴的喜悦,享受有他们伴随左右的时光。
Papa, it is hard to say goodbye. Your workis done and your rest is richly deserved. In our own different and diverseways, my family and I will continue to honour you and your memory in all thatwe do.
爸爸,说再见太难。你的工作已经完成,你理应好好休息。无论如何,我和我的家人都会继续以各自的方式向您表示敬意,把您永远铭记在心。
(英文原文及视频来源于总理公署。中文翻译由Susan友情提供。欢迎更多网友加入志愿者队伍)