新加坡特色文化——Singlish,想融入本地生活怎能不会说?

Singlish,去年因为被纳入英国大牛津大字典,一度被刷屏,被炒的一塌糊涂!

相信在新加坡呆过一段时间的人都应该知道,Singlish = Singapore English即新加坡英语!

Singlish可是新加坡的特色文化,想要融入本地人的生活怎能不会说几句Singlish呢?下面我们一起来看看那些被收进字典的单词吧。

ang moh

这个词来源于福建话,意思就是外国人,一般指的是白人。

blur

这个单词并不是新加坡造,本身的意思是“模糊”,不过牛津词典收录了这个单词的新加坡意思“不明白”。一般用法是blur-blur。比如,你在说啥,我blur-blur。

char siu

意为叉烧。这个单词来自粤语,毕竟广式叉烧是真的非常好吃。

chilli crab

这是道新加坡名菜——辣椒螃蟹

Hawker centre

这个单词也是新加坡的特色之一,意思即是小贩中心或食阁。

HDB

指的是新加坡特色房屋——组屋。

killer litter

高楼抛物

shiok

来源于马来语,是表达称赞的意思,如果你想夸一个人,夸一道美食都可以说shiok

lepak

无所事事的闲逛

sotong

来自马来语,发音/’sotoη/,苏东,墨鱼

Wah

这个词来自印度,表示赞叹或者惊讶

wet market

湿巴刹,经营生鲜肉、鱼等的市场

这些Singlish是不是很有意思呢?想去新加坡的小伙伴们可以学习一下哦。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注