新加坡狮城辣妈 新加坡最大的华人妈妈自媒体!超70个活跃社群!遛娃攻略 | 留学移民 | 教育干货都在这里! 1637篇原创内容 Official Account
戳卡片关注我们▲
#1
#Jalanjalan
圣诞季真的到了,李显龙总理最近在社交平台上说,他开始休假了:即使是在本地过节,也会看看书,时不时#Jalanjalan一下。
之前他去意大利参加G20峰会的时候,也用了这个关键字,po了些意大利大街小巷风景。(这里附赠一个冷知识:文末的姓名缩写LHL,代表由他本人亲自执笔,而非总理公署工作人员代劳。)
那么#Jalanjalan到底是什么意思呢?
查了一下,印尼以及马来文里,Jalan都有“街”的意思;衍生一下,Jalan Jalan就有走走、闲逛的意思。所以Instagram里#Jalanjalan关键字下,就是一堆各地见闻录。
其实在新加坡的街头,除了Street、Avenue这些英文路名常见词外,经常可以看到路名里有Jln,其实就是Jalan的简写。
著名的美食一条街Jln Besar,其实马来语翻译过来就是“大街”的意思。
那么除了Jalan,还有什么我们经常看到的常用词,能帮我们快速识路、记路名吗?
在芽笼一带,出现频率很高的Lor其实就是福建话里“路”的意思。(爱吃田鸡粥的各位,应该对这个地名有印象吧?)
#2
Bukit Timah
标志性景点Bukit Timah被译作“武吉知马”,可以说人人皆知(几次上山都没有见过马,猴子倒是很多),但你知道,其实它的马来名字直译出来是“锡山”?(为什么听着感觉像无锡的一个景点?)
Bukit是山的意思,新加坡的地铁站、公交站充斥着各种各样的“山”:Bukit Merah,Bukit Panjang。。。
其中Bukit Merah是“红山”的意思,但是红山地铁站却是翻译成Red Hill,听说上世纪50年代挖路时真的有挖出红色的土,也算是有理有据了。Bukit Panjang则是“长山”的意思,意指该地区山脉绵延,从武吉知马一直到岛国最南端。
之前偶然走到牛车水的直落亚逸(Telok Ayer)发现众多坊间网红店。这个马来名字直译过来就是“水湾”,其实这个地方早在19世纪就已经被填平,是一个已经消失的海湾。
而在城中著名绿地——南部山脊闲逛时,一定会遇到的直落布兰雅地区(Telok Blangah)。不好意思,这个名字翻译出来一点不fancy:“烧锅湾”的意思,说是该区域地形像极了印度南部用的某种粘土烧锅,因而得名。
中峇鲁(Tiong Bahru)现在是新加坡最时尚的社区之一,去年上映了一部以它为背景的《中峇鲁俱乐部》,也算在文艺圈小有名气。
“中峇(读八,第一声)鲁”这个名字是彻头彻尾的音译,实际意指 “新坟” – Tiong为 “塚” 的福建话读音,而Bahru是马来语 “新” 的意思。这个结合福建话和马来话的名字,倒是深得新加坡民族融合的精髓。
甘榜(Kampong)这个经常见诸本地报端的一个词,是马来语“乡村”的意思。甘榜鸡类似我们的走地鸡,好吃+贵一点就对了。
所以当我看到Kampong Bahru这个地名,就能够自然而然联想到“新村”,在异国他乡找到一丝亲切的味道。
直落亚逸(上)
多美歌 (右上)
中峇鲁的复古壁画(右下)
市中心的总统府所在地——多美歌(Dhoby Ghaut)来源于印地语,是洗衣台的意思。因为十九世纪初那些来自印度、以洗衣为生的人,就在该区域溪旁的台阶上洗衣,从而得名。
小小的路名,牵扯出中印马来文化水乳交融的历史,倒真的是新加坡特有的文化遗产。
复
习
一
下
掌握以下基本用词,下次在新加坡到处乱逛的时候,就可以自己翻译了:
# Bahru:新
# Bukit:山
# Besar:大
# Panjang:长
#Jalan:街
# Lor:路
# Telok:湾
作者介绍:
哄睡了妈,来自魔都。
曾经职业做戏兼任话剧译者,也曾外企搬砖十来年,而今侨居狮城,一心想要躺着鸡娃,觅育儿良方。
微信公众号:哄睡了妈
※ 往期推荐 ※
最后机会!1月8日开盘!这个罕见的永久地契分层洋房楼盘!可能成为新加坡市场上的绝响~
2021-12-20
吐血整理:新加坡全岛20大生鲜超市,阿拉斯加鲑鱼、墨西哥牛油果、澳洲和牛……
2021-12-20
去过40+个国家,生娃后带3宝四处云游,这个新加坡妈妈做了我不敢做的事!
2021-12-19
点个在看你最好看