第六届丝绸之路国际博览会8月14日在陕西省西安市开幕。本届丝博会的主题为“互联互通互融·共进共享共赢”,吸引了来自韩国、泰国、新加坡等70多个国家和地区的境外嘉宾和客商参会
The Sixth Silk Road International Exposition opened Sunday in Xi’an, capital of northwest China’s Shaanxi Province. With a theme of strengthening interconnectivity and integration for common progress, shared benefits and win-win results, the expo has attracted participants from over 70 countries and regions, including the Republic of Korea, Thailand, and Singapore.
8月14日拍摄的第六届丝博会主宾国乌兹别克斯坦共和国展位。(图片来源:新华社)
【知识点】
丝绸之路国际博览会暨中国东西部合作与投资贸易洽谈会(简称丝博会)前身为创办于1997年的中国东西部合作与投资贸易洽谈会(简称西洽会)。2016年3月,经党中央、国务院批准,正式更名为丝博会。每年5月中旬在陕西省西安市举办。
丝博会举办以来,在“一带一路”沿线国家和地区及中外企业积极参与下,深度融入共建“一带一路”大格局,着力打造内陆改革开放高地,主动服务新时代推动西部大开发形成新格局,取得了丰硕成果。泰国、吉尔吉斯斯坦、格鲁吉亚等11个国家先后担任主宾国,共有来自全球190多个国家和地区的200多位境外前政要、政要和9000多名境外客商参展参会,展销特色商品3万多种,观众人数超过60万人次。
第六届丝博会以“互联互通互融·共进共享共赢”为主题,在西安国际会展中心设置了国际馆、中国馆、陕西馆、乡村振兴馆、智能制造馆、绿色产业馆等6个展馆,总展示面积7.2万平方米,展示“一带一路”沿线国家和地区的整体形象、资源优势、特色产业、重点项目,开展投资洽谈、大宗贸易和项目签约等活动。来自70多个国家和地区的境外嘉宾和客商以及国内20多个省份的客商通过线上和线下结合的方式参会。本届丝博会还创新设置了区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)专题展区,并将举办2022中国(陕西)——RCEP区域经贸合作圆桌会,进一步拓宽RCEP各成员国间的合作空间。
【重要讲话】
中国将持续打造市场化法治化国际化营商环境,高水平实施《区域全面经济伙伴关系协定》,推动高质量共建“一带一路”,为全球工商界提供更多市场机遇、投资机遇、增长机遇。
I wish to reiterate that China’s resolve to open up at a high standard will not change, and that the door of China will open still wider to the world. China will continue to foster an enabling business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards. We will pursue high-standard implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement and high-quality Belt and Road cooperation, and offer more market, investment and growth opportunities to the global business community.
——5月18日,习近平在庆祝中国国际贸易促进委员会建会70周年大会暨全球贸易投资促进峰会上的致辞
【相关词汇】
高质量共建“一带一路”
high-quality Belt and Road cooperation
《区域全面经济伙伴关系协定》
Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)
全球工商界
global business community
来源:中国日报网