外媒点赞中国网红奶茶:中西结合的美食界新星

如果要列举出2017年朋友圈热词排行榜,那么”网红奶茶”必当位居前列。

以喜茶、一点点为代表的,被各大营销号疯狂安利的网红奶茶店,自今年年初起就引得无数紧跟潮流的网友纷纷前去拔草,并在朋友圈打卡撩拨。

在这种狂热追捧趋势下,外媒也前来围观中国人排队买奶茶的盛况。

外媒点赞中国网红奶茶:中西结合的美食界新星

Screenshot from Instagram

1、网红奶茶所指何物?

旅行杂志《悦游Traveler》(Condé Nast Traveler )官网上文章这样描述:

外媒点赞中国网红奶茶:中西结合的美食界新星

Called zhīshìchá in Mandarin (meaning “cheese tea”), the concept has spread from the street stalls of Taiwan to China, Singapore, Malaysia, Hong Kong, and even to New York’s Flushing neighborhood. Among the first purveyors of the concoction in China, HEYTEA churns out cups of matcha, oolong, jasmine, and black tea crowned with an inch of sweet and salty whipped cheese. In its assembled form, it resembles a macchiato.

普通话称作芝士茶(意思是奶酪茶),这种茶的概念最早来自台湾的街边小店,之后在中国内地、新加坡、马来西亚、香港地区流行开来,甚至扩散到纽约的法拉盛一带。喜茶(HEYTEA)是中国第一批提供这种混合饮料的商家之一,店员搅动抹茶、乌龙茶、茉莉花茶和红茶,再在顶上加上一英寸厚的甜咸的奶酪。成品的形式类似macchiato。

外媒点赞中国网红奶茶:中西结合的美食界新星

Photo credit: Getty Images

没错,在外媒眼中,网红奶茶主要所指的就是奶盖茶(cheese tea)。

马来西亚《星报》(The Star)也曾这样提到过我国奶盖茶的崛起:

According to a 2014 article in the Daily Beast, America sent less than 2,000 metric tonnes of cheese to China in 2009. By 2013, this had shot up to 11,000 metric tonnes. This changing palate is reflected in other ways too, most notably the raging trend that has spread across China over the past few years: cheese tea!

Daily Beast网站2014年的一篇文章报道指出,2009年,美国出口到中国的芝士不到2000吨。而在2013年,这一数字蹿升到 11000吨。口味的转变也体现在其他方面,最明显的就是近几年席卷中国的芝士奶茶!

外媒点赞中国网红奶茶:中西结合的美食界新星

Screenshot from Instagram

2、网红奶茶为何会爆红网络?

《赫芬顿邮报》(Huffington Post)这样分析奶茶能成功的原因:

The tea has been an instant success for two reasons: the flavors of the tea and cheese are very complementary, and the cheese cream is an effective way to tone down the natural bitterness of the tea.

这种奶茶能立刻火爆起来有两个原因:一是茶和芝士的味道非常互补,二是芝士奶盖能有效地缓和茶的苦涩味道。

但除了网红奶茶本身的味道绝佳之外,朋友圈里网红奶茶的粉丝群体也是功不可没的。

各大网络红人在微博、微信一晒,也是使得中国年轻人趋之若鹜的原因之一。

同样,在外媒的眼中,网红奶茶也是ins的常客。

外媒点赞中国网红奶茶:中西结合的美食界新星

Photo credit: Getty Images

据澳大利亚媒体SBS报道:

Unusual as it sounds to those of us who haven’t tried it, #cheesetea may soon become a frequent sight on your Instagram feed。

对于那些没有尝试过的人来说这似乎有些不寻常,可能用不了多久大家就会在Instagram消息中频繁看到#cheesetea话题。

外媒点赞中国网红奶茶:中西结合的美食界新星

Screenshot from Instagram

另外,网红奶茶店本身的选址、定价以及店面布局、设计等也都是营销策略的一部分,在此就不一一赘述了。

3、网红奶茶的正确打开方式?

外媒点赞中国网红奶茶:中西结合的美食界新星

美国Food Network网站告诉你,这才是网红芝士奶茶的正确打开方式!

In China, where people line up for cheese tea for hours outside an ever-increasing number of tea shops offering it, patrons are encouraged to sip their cheese tea without stirring, Star2 reports. Furthermore, they are urged not to use the straw with which they are provided, but rather to sip straight from the cup.

Star2网站报道,在中国,人们为了喝芝士奶茶不惜排队数个小时,而售卖这样奶茶的商店数量也正与日俱增,他们鼓励顾客喝奶盖茶时不要搅动,而是一口一口啜饮。此外,顾客也被嘱咐不要使用店家提供的吸管,而是直接从杯口喝。

外媒点赞中国网红奶茶:中西结合的美食界新星

Screenshot from Instagram

“When you drink this way, you can feel two layers of taste – cheese followed by tea. If you drink it with a straw, you can mostly only taste the tea.”

“当你以这种方式喝芝士奶茶,你可以感觉到两层味道——芝士味,然后是茶香。如果你用吸管喝,你最多只能品尝到茶的味道。”

4、网红奶茶的口感如何?

《悦游Traveler》(Condé Nast Traveler )的记者这样描述自己的品茶感受:

The first sip is a mouthful of whipped cheese. It’s so rich, I feel a little ill. But when I swallow the tea and cheese together, it’s like drinking a refreshing tea milkshake. This pairing actually works—the salted cheese plays up the tea’s floral notes, and the tea, in turn, tastes smooth and creamy.

第一口喝到的是一嘴芝士霜,那口味太浓郁了,我有点受不了。然后我把茶和芝士混在一起喝了一口,就感觉像在喝清新的茶味奶昔。这个组合其实还不错,咸咸的芝士衬托出茶香,反过来,茶的口感也更为丝滑醇厚。

外媒点赞中国网红奶茶:中西结合的美食界新星

Screenshot from Instagram

据美国公共媒体广播公司American Public Media网站,一位叫Rico Gagliano的先生在品尝了芝士奶茶之后这样评价:

“Before, I actually was a little suspicious when you said floral tea with the cheese. But they work together really, really well. It’s delicious.”

“以前,当你说要用花茶搭配芝士时,我实际上是有点怀疑的。但他们搭配在一起真的很棒,很好,很美味!”

外媒点赞中国网红奶茶:中西结合的美食界新星

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注