中国网科技12月13日讯 “2019第二届传神者大会”11日在中国光谷召开,跨语言文化传播产业链近500名行业人士齐聚江城,探讨新技术快速发展带给“跨语言文化传播”产业链上各个环节的巨大机遇与挑战。
传神者大会率先在全球范围内汇聚“跨语言文化传播”产业全链条,开启了跨语言文化传播全链条参与者共建、共享、共荣的全新舞台。
“传神者”千里相聚
此次会议聚集了来自六个国家、十余省市的语言服务行业、文化产业领袖,人工智能、区块链领域专家,高等院校学者、行业组织等大咖。
为何如此多重量级嘉宾相聚于此?
因为一个共同身份——“传神者”。跨语言文化传播贡献者从语言工作者扩展到:产品设计者、技术人员、文化策划者、企业主体、学者、政府机构、媒体从业者,甚至AI机器人等,他们都是“传神者”。
目前,传统语言服务公司逐渐涉足技术领域,新技术需要语言基石。语言为区块链全球价值链的形成奠定基础,丰富语料为AI智能提供优质大数据。区块链为语言工作者提供数字信用资产确权,AI智能大幅度提升翻译速度及知识存储。
Transn传神将产业链中语言服务企业、技术公司、高校召集一堂,共同聆听行业需求,探索未来,引领发展。
本届传神者大会以“孪生觉醒”为主题,旨在明确人和技术不是两个极端,尤其是在语言文化上,人和技术的和谐共生才能让文化传播更快速融合,真正造福人类。
新融合:语言行业碰撞区块链
本次大会上,Donews创始人刘韧、维纳斯创始人PZ、天驰君泰律师事务所高级合伙人孙志勇等区块链领域大咖齐齐汇聚一堂。这并不是偶然。
语言服务行业极度分散,译员与企业的信任难以建立,译员信息的真实性和安全性必须得到保证,区块链为解决行业中这些不可调和的难题提供了可能。
《重启世界》创始人徐道彬判断,以大数据和机器智能为基础的谷歌时代(信息互联网时代)即将终结,“密算体系 ”区块链及其衍生产品的新架构才是人类的未来之所在,区块链技术将改变语言行业生产关系。
这个行业已有先行者。传神语联网研究院执行院长何征宇则向在场嘉宾们展示了人工智能与区块链技术落地语言服务行业的实际应用。他提到,“言值录”运用区块链的技术,通过全新的数字身份构建了译员的品牌价值,“孪生译员”模式构建译员知识价值。
不以任何一个中心化机构的信任来构建信任,而是结合大数据挖掘和社区协同来完成对译员的辨识,才是真正具有公信力的体系,而这急需行业的共建。随后,多位区块链专家、高校学者、企业高管正式发起语言信息区块链联盟,号召聚合语言服务业分散孤的资源,构建共赢业态。
新产能:人机协作 事半功倍
机器翻译如何为人所用?Memsource总裁David从全球视野讲述了翻译管理系统的发展趋势。机器翻译的速度是人不可比拟的,但机器翻译受语料数据及文化理解的限制,需要人工翻译的校正及训练,要拥抱技术,汲取机器翻译最好的部分,发挥好人的主观能动性,提高翻译效率、提升“本地化”质量。
微软亚洲研究院自然语言计算组张冬冬分享了Microsoft 针对低资源机器翻译问题,配合使用多种模型训练和解码方法,结合数据增强方式来完成低资源语言的翻译,尝试解决在数据资源缺乏的情况下的机器翻译问题。
不光要注重新技术、提高机器翻译的质量,培养高端人才也是语言行业面临的巨大的挑战。中国翻译协会常务副会长陈明明先生呼吁关注人才培养,各方共同推动我国语言行业技术创新与发展。新加坡南洋理工大学中文系博导崔峰分析了目前翻译市场的无序竞争,市场对翻译人才的误读,真正的翻译人才无法获得价值体现等问题,介绍了新加坡南洋理工大学结合新技术,对教学平台的开放与语料库的建设等创新培养工作。
新合作:跨界互通成行业共识
“一带一路”建设的不断深入推动了经济全球化健康发展,伴随信息高速流动的全球化进程,应用场景更加复杂多元化,各行各业都需要全新的语言文化服务。
在Transn传神创始人兼董事长何恩培的主持下,分别来自传媒、出版、跨境电商、文化领域的嘉宾中国传媒大学新媒体学院院长赵子忠教授、商务印书馆“英语世界”总编邢三洲、湖北省网商协会会长许强、卓讯互动董事长刘亚卓、配音演员代表常喆就《全球化进程加速下跨语言文化传播中信息转换的必要性》进行了圆桌讨论,共话新形势下各行业的困惑及对语言服务的需求。
政企联合,校企联合,行业联合,跨界联合,未来的趋势是必须相互分工协作、共建生态才能使得行业和自身获得更大的发展空间。本次大会上,一大批高校组织、企业、机构达成全新战略合作;《国际融媒基地》正式揭牌,Transn传神发挥语言平台优势,与中国传媒大学新媒体学院、中工经联融媒体科技(北京)公司共建。更好的为全国政府相关机构、融媒中心提供国际传播智能解决方案,工业智造国际传播,“一带一路”传播。