X

归抵新嘉坡示尔芬 | 译典

译 典
2022.4.8 第627期


归抵新嘉坡示尔芬

潘受

行踪忽忽九州半,客影依依百日分。何物归来堪赠汝,囊中只带泰山云。

潘受著《海外庐诗》,汪茂荣点校,黄山书社2010年7月版

潘受(1911-1999),福建省南安县人,1930年南渡新加坡,办报、教书。抗战期间往返于南洋与国内,后重返新加坡,并主持南洋大学校政。有《海外庐诗》等。

PAN Shou (1911-1999), born at Nan’an County, Fujian Province. He traveled south to Singapore in 1930, and ran newspapers and tutored students there. During the War of Resistance Against Japanese Aggression, he traveled to and from the Southeast Asia and China, then returned to Singapore, and presided over the school administration of Nanyang University. Pan authored Poems of Overseas Lodge, etc.(吕汶炫译)

To Erfen After Returning to Singapore
By PAN ShouTr. ZHAO Yanchun

Half China I have traveled all too fast;

For three months, my shadow lingers to last.

What gift should I give you now that I’m back?

I have but clouds from Mt. Arch in my pack.

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:潘 受

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼


编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开