翟理斯译本《三字经》封面。
正文。
近日,由知名汉学家、前英国驻宁波领事翟理斯翻译的英文单行本《三字经》,在时隔一个多世纪后,回到了故乡宁波,目前该书已被宁波市档案馆征集。
“天使不敢涉足的地方,傻瓜则勇往直前”
翟理斯(1845-1935)是世界知名汉学家、剑桥大学汉学教授,曾担任英国驻宁波领事。他一生致力于中国语言、文化、文学的研究及翻译,同时为广泛传播中国文化而努力。翟理斯在宁波江北岸编撰的《华英字典》,曾经影响了几代人,经字典修改和确立后的威妥玛-翟理斯式拼音方案,风行百年而不衰。
英文版《三字经》是翟理斯的第一部翻译作品。现有资料表明,南宋时期,由宁波人王应麟所著的《三字经》就已经在庆元府慈溪县(今宁波市江北区北部一带)流传。1873年初,翟理斯来到《三字经》的故乡宁波,在这一时期,他出版了第一部译著《两首中文诗》(Two Chinese Poems),即《三字经》和《千字文》。关于翻译这两部中国儿童启蒙文献的动机,翟理斯自称并非出于什么高深企图,只因来华的外国人群体中曾有人断言,要把这两首诗译成英文韵诗几乎是不可能的,遂有意尝试。翟理斯《三字经》译文问世后,有评论者这样说他:“天使不敢涉足的地方,傻瓜则勇往直前。”
联合国发行的《三字经》,就选取此版本
翟理斯翻译的《三字经》并不是这本中国启蒙读物的唯一一个译本,也不是最早的译本。明末,意大利汉学家罗明坚首次将《三字经》翻译成拉丁文。1864年,法国汉学家儒莲译成法语。英语版本则更多。1812年,英国人马礼逊出版全英文版《三字经》。1835年,美国人裨治文在其所主持的《中国丛报》上刊发了全英文版《三字经》。此外,还有1856年的马兰译本。
大概翟理斯对自己的初译本并不满意,于是在1900年,他又出版了新的单行本《三字经》,也就是宁波市档案馆征集到的版本。该书封面上除了汉字“三字经”外,还有汉字的威妥玛-翟理斯式拼音San-Tzu-Ching,书名下面是作者姓名及其头衔“剑桥大学汉学教授、英国驻宁波领事”。翟理斯虽然在中国多地领事馆任职,但他的荣誉和声望几乎都是在宁波取得的,尤其是《华英字典》和《三字经》的编著和翻译,都与宁波有着不解之缘。正是这层特殊的关系,以至于他的书籍上一直印有“剑桥大学汉学教授、英国驻宁波领事”字样。
相比于1873年的合印版本,1900年的单行本《三字经》厚了许多。前者译文仅28页;后者则有178页正文,还有3页序言。在序言部分,翟理斯介绍了《三字经》在中国教育中的地位。他指出,《三字经》是中国儿童的启蒙读物,中国儿童在启蒙教育阶段都要把《三字经》牢记在心。翟理斯还指出,对于“希望掌握中国书面语,希望养成汉语思维习惯的外国人而言,《三字经》的重要性是不言而喻的。真正要想掌握中国语言的外国学生,如果模仿中国孩子的做法,也将整本书背熟,就能掌握好中文。”另外值得一提的是,他也认为王应麟是《三字经》的作者。
翟理斯《三字经》译本采用英汉对照的编排方式,而且每个汉字用威妥玛拼音注了音,每个音的右上角用阿拉伯数字(1-4)标明声调。注音下方是汉字在英语里的直译,右边是详细注解。翟理斯还根据《说文解字》,对每一个汉字的结构、意思、偏旁、部首进行了分析。
1990年秋,联合国教科文组织将新加坡出版的中英文对照本《三字经》选入《儿童道德丛书》,在全世界发行。该对照本选取的英译,基本上采用了翟理斯的单行本《三字经》译文。之所以这样做,主要原因就是:汉学界公认翟理斯的译本最为上乘。
宁波晚报记者石承承通讯员童丹阳