知名泡面测评网站The Ramen Rater公开了2022年全球十大最好吃泡面(Top Ten Instant Noodles 2022)。
The Ramen Rater是一个有20年历史的“权威”泡面测评网站,备受全球“泡面爱好者”喜爱。
网站创始人 Hans Lienesch 更是被称为“泡面教父”(the Godfather of Ramen)。
Hans Lienesch 出生于华盛顿州,是土生土长的美国人。八岁迷上泡面,从此以后一发不可收拾。
他虽然是视障人士(visually disabled),却凭一己之力完成所有的测评工作,截至8月14日,他已经测评了4231款泡面!
许多泡面品牌会主动给他寄样品,如果有幸得到了好的评价(不好吃的Hans会不留情面地打低分),还会开心地放到自己的宣传语中。
Rated 5 out of 5 stars by The Ramen Rater.
(The Ramen Rater给了五星好评!)
足见Hans测评的权威性!
每年Hans都会从测评过的泡面中精选出当年的“十大泡面”,一起来看看他2022年的选择是什么吧~
#10: Best Wok Mi Goreng Original – Indonesia
第十名是印尼的倍思沃(Best Wok)原味捞面。
#9: A1 Mi Kari Laksa – Malaysia
第九名是马来西亚的A1咖喱叻(lè)沙面。
叻沙(Laksa)又称喇沙,是马来西亚和新加坡的特色料理。这款泡面是新加坡口味的咖喱叻沙,以咖哩汤汁混合椰浆,构成了甜中有咸,又有辣的独特风味。
#8: Prima Taste Singapore Wholegrain Curry LaMian – Singapore
第八名是新加坡的百胜厨(Prima Taste)新加坡咖喱全麦拉面。
#7: Red Chef Green Tom Yum Soup Noodles – Malaysia
第七名是马来西亚的红厨(Red Chef)青酸辣汤面。看来这些东南亚产品很多都自带中文名。
这款泡面的中英文名有点不一样,中文是很直白的点出了口味——酸辣,英文则是直接告诉你汤底是什么——冬阴功汤(Tom Yum Soup),瞬间那股东南亚风情就上来了。
#6: Red Chef Spicy Sakura Prawn Soup Noodles – Malaysia
第六名是跟第七名同系列的樱花虾辣汤面。
#5: A-Sha LaoTao Beef and Tendon Noodles – Taiwan
第五名是来自中国台湾的阿舍食堂老饕半筋半肉牛肉面。
#4: MyKuali Penang White Curry Noodle – Malaysia
第四名是马来西亚的麦克利(MyKuali )槟城白咖喱拉面。
#3: Red Chef Hae Bee Hiam Dried Noodles – Singapore
第三名还是马来西亚红厨(Red Chef)这个牌子的——虾米香干捞面(包装太像咖啡了)。
#2: Mom’s Dry Noodle Scallop & Hua Diao Wine Chicken Noodle Soup – Taiwan
第二名是来自中国台湾的老妈拌面干贝花雕鸡拉面,看着很有营养的样子~
#1: Prima Taste Singapore Wholegrain Laksa LaMian — Singapore
第一名是新加坡百胜厨(Prima Taste)的叻沙全麦拉面,这款泡面已经连续七年位居榜首了(rated No.1 for 7 straight years),好奇到底是有多好吃!
动图来自SOOGIF
看了上面的榜单,不难发现,“泡面”的英文名字不止一个!
首先是大家都学过的 instant noodles。
instant 是“调制方便、快速的”的意思。面条肯定不止一根(长寿面除外),所以noodles一定要加s!
从网站的名称可以看出,泡面还有一个名字,那就是 ramen /ˈrɑmən/。
读一读这个词再结合字典的提示就可以知道,ramen一词来自日本的ラーメン(拉面)。
有人可能会问,拉面和泡面完全是不一样的食物,为什么泡面会叫ramen呢?
那是因为泡面的发明人安藤百福把世界第一款泡面命名为“Chikin Ramen(鸡肉拉面)”,从此以后ramen的叫法就传到了全世界。
Conan O’Brien 就曾经在《柯南秀》上用ramen noodles来称呼泡面:
I love ramen noodles! It’s a brick and you drop it in boiling water and then BANG!
(我很喜欢泡面!把面饼丢到开水里,然后“砰”,见证奇迹的时刻就到了!)
虽然日常生活中,人们会用ramen来指泡面,不过字典里收录的还是ramen本来的意思——(日本)拉面。
从上面的定义就可以知道,ramen一般指的是日本拉面↓↓↓。
虽然日本拉面起源于中国,但是在日本本土发展出了自己的独特风味,跟咱们中华大地上的各种拉面还是很不一样的。
那么咱们的拉面英语要怎么说呢?
根据我国《公共服务领域英文译写规范》拉面的名词标准翻译为Lamian Noodles。
这样的规定针对的只是比较正式的文件,并不影响外国人日常的叫法。
不过,确实也有一些品牌使用了lamian这种叫法。
前面连续七年霸占榜首位置的新加坡百胜厨叻沙全麦拉面,英文名叫Wholegrain Laksa LaMian。
印度尼西亚著名的连锁中式面馆,名字就叫Golden Lamian,主打的是中式拉面和海南鸡饭。
在海外颇有名气的兰州拉面,英文名里通常不会强调是“拉面”,直接叫 Lanzhou noodle,或者加上重要原料——Lanzhou beef noodles(兰州牛肉面)。
当然,加上面条的做法,变成 Lanzhou hand-pulled noodles 也没什么毛病。
《纽约时报》上给出的名字就更严谨了:Lanzhou hand-pulled beef noodles。产地、做法、原料都齐活了!
向外国人翻译中国的美食时就可以参照这样的思路,把产地、做法、原料,甚至是口味直接点出来。
总结一下:
1. “泡面”可以叫instant noodles,ramen,或着 ramen noodles。
2. ramen 不指“泡面”时,主要指的是日本拉面,中式拉面可以叫 lamian noodles 或者 hand-pulled noodles,直接叫noodles也没毛病!
-End-