作协发起俱乐部 助外国人读中国文学

作协发起俱乐部 助外国人读中国文学

中国作家协会发起的“中国文学海外读者俱乐部”,日前在12个国家同时启动。这12个国家包括新加坡、马来西亚、泰国、土耳其、伊朗、俄罗斯、波兰、塞尔维亚、德国、法国、英国、智利。

作协向俱乐部提供

中国文学最新资讯

中国作协主席铁凝介绍,中国每年出版的1.5万多种文学类图书里面,就有很多外国文学作品。在中国最大的文化社区网站“豆瓣网”,仅“外国文学”一个小组,就有10万多位注册会员。

与之相比,除了少量中国作家已经通过世界文学奖项等渠道被初步了解之外,还有一大批优秀作家的鲜活作品尚未被国际社会所认识。建设中国文学海外读者俱乐部,旨在向世界读者介绍中国文学,助力中国文化走出去。

中国作协方面表示,他们将及时向各个俱乐部提供中国文学的最新资讯,推荐更多精彩作品,协助安排文学活动,并为各国读者提供来华访学、实地体验等机会,让更多读者认识中国文学和中国作家。当天,来自12个国家的俱乐部负责人和策划人在录播或在线发言中介绍了本国俱乐部已经或即将开展活动的有关情况。

中国作协对外联络部相关负责人告诉北京青年报记者,泰国读者俱乐部将借助诗琳通公主热爱并亲自翻译中国当代文学作品的感召力,吸引和培养更多中国文学“粉丝”;德国读者俱乐部则将利用法兰克福书展、新书发布活动等平台和契机,把残雪等优秀女作家推荐给德国读者;俄罗斯读者俱乐部计划在今年10月举办纪念鲁迅诞辰140周年文学会;英国读者俱乐部今年拟重点推介苏童、周大新、李娟等作家的作品;法国巴黎将在今年9月下旬或10月初,介绍铁凝和她的作品:《笨花》(法文版),改编成电影的小说《哦,香雪》及《村路带我回家》,并在11月介绍老舍作品《猫城记》。

马来西亚建“文桥”

官方推广《红楼梦》

马来西亚国家语文局局长阿邦·沙拉胡丁在启动仪式的视频致辞中介绍,马来西亚汉文化中心已将《红楼梦》《平凡的世界》等翻译成马来文。8月17日启动仪式当晚,马来西亚汉文化中心配合国家语文局举行了名为“文桥”的马文版《红楼梦》线上说书会,拉开了今年四场中国翻译文学的线上说书会序幕。

参与组织此次线上说书会活动的马来西亚汉文化中心拿督吴恒灿告诉北京青年报记者,他已收到马来西亚教育部发给他的公函:批准了他所申请的支持政府中学及私立中学学生参加8月17日至11月18日所主办的一系列线上读书会“文桥”项目。“我们将读书会取名为‘文桥’,就是希望通过阅读文学作品构建中马人民友谊桥梁,讲好中国故事。”吴恒灿说道。

吴恒灿介绍,马来西亚不少华人都读过《红楼梦》。现在要做的就是将马来文版的《红楼梦》向马来西亚的主流社会推广, “当晚,全国各地5000余名学生及家长参与了这次线上阅读《红楼梦》的活动。”

另据吴恒灿透露,由马来西亚国家语言文字出版社出版的马来文版《红楼梦》第一版2000套已经销售得所剩无几了,目前正在印制第二版。今年9月份,他们将推出马文版《雍正王朝》线上读书活动;10月份的第三场读书会围绕路遥小说《平凡的世界》展开;11月份将分享茅盾文学奖作品《穆斯林的葬礼》。

电影《悬崖之上》热映

引起新加坡阅读原著热

祖籍江苏的新加坡华人叶明现为随笔南洋文化协会会长,中国作协在新加坡的读者俱乐部由他来组织开展活动。就在前不久,由张艺谋执导的电影《悬崖之上》在新加坡热映,引起当地华人对于中国抗战史的阅读兴趣。为此,叶明“趁热打铁”地举办了全勇先《悬崖》原著线上读书会,并邀请新加坡二战历史研究会学者做导读。当天线上参与活动的读者有近70人,活动直播结束后仍有网友余兴未尽地看回放。

“今年10月份,我们计划推出上海市作协主席王安忆的《长恨歌》读书会。”叶明告诉北青报记者,当年王安忆的父亲是从新加坡回国抗战参加新四军的,王安忆本人曾经多次到访新加坡。本地作家对她有一定了解。届时,他准备邀请新加坡作协及本地著名作家、学者参加读书会,共同缅怀那段艰苦卓绝的抗战史。

此外,叶明还计划在11月组织阅读四川省作协主席阿来的茅奖作品《尘埃落定》——该书曾入选“新中国70年70部长篇小说典藏”。 文/本报记者 张恩杰

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注