新加坡特有的汉语词,中国人听到未必明白是什么意思

大家都知道,台湾和大陆有很多用词不同。比如说大陆的自行车,台湾叫脚踏车。大陆的地铁,台湾叫捷运。大陆的软件,台湾叫软体,等等。

新加坡特有的汉语词,中国人听到未必明白是什么意思

对于海外华人来说,同样有这个现象,比如新加坡和马来西亚的华语。新马华语可以看作是一体,因为这两个国家原本也是一体。新马的华语和大陆普通话、台湾国语之间几乎一样,但在个别用词上也有自己的特色。就说我遇到的,来举几个例子。

一、德士

你能猜到德士是什么意思吗?

在新马华语里,德士就是出租车的意思。在大陆我们叫做的士,这个词其实是由粤语翻译演变来的。最早英文词Taxi进入香港,粤语把它翻译成“的士”,读作diksi,因为“的”字刚好是入声字,可以完美地音译taxi的每一个音。后来这个词传入大陆,也成了大家的共识,早已流行开来。

新加坡特有的汉语词,中国人听到未必明白是什么意思

在台湾,有人也叫的士,大多人叫计程车。

而在新马,他们把taxi叫德士,这是新马地区独有的词语。其实这个翻译和粤语音译异曲同工,新马地区大多是广府人和闽南人的族群,所以他们的翻译也是从这两门语言里得来。德,在粤语里读dak,闽南语读diak,都是入声字,都可以把taxi这个词的音给翻译出来,和“的士”相同。

当然,你在新马讲计程车、出租车,他们大概也能猜到是什么东西。但是,如果你只讲“打的”,他们未必能明白你在说什么。

二、度岁金

这个词的意思应该比较好猜。

度岁金,其实就是每年过年时发的钱,可以当作压岁钱。

这个词在大陆基本不使用,但其实这是个相当古老的词。

新加坡特有的汉语词,中国人听到未必明白是什么意思

度岁,是古人对过年的称呼。唐朝诗人贾岛《送敡法师》说:度岁不相见,严冬始出关。孤烟寒色树,高雪夕阳山。

宋明时代的文人也用的是度岁的说法。清朝吴敬梓《儒林外史》说:“两公子……忙了月馀,又乱著度岁”,也是继承了这个用法。

鲁迅《书信集·致姚克》说:“不知先生回家度岁否?”

可见这是个非常古老的词。新马华语里就把这个词沿用了下来,度岁金,指代压岁钱。

三、乐龄

如果你没见过这个词,可能不好猜出它的意思。它的意思是指老年人。

我们平日里会见到很多和老年人相关的东西,比方说老年人活动中心,老年大学,老年人社区,老年人专座,等等。但在新加坡,这一切都叫做乐龄:乐龄中心,乐龄大学,乐龄社区,等等。

新加坡特有的汉语词,中国人听到未必明白是什么意思

乐龄,就是快乐的年龄,因为人在年轻时候劳累拼搏,生儿育女,到老了就应该是享受人生的时间,所以叫做乐龄。在新加坡,人们基本不用“老”字去描述任何和老年人相关的事情,因为最初的考虑是因为“老”字毕竟带有一种稍微负面的含义,一些对人生没有积极乐观态度的人或许不容易接受自己老了的事实。而乐龄这个词就积极很多,避开了“老”字给一些人带去情绪创伤的可能,从文字上帮助他们拥有一个更好的心态。新加坡最先开始使用“乐龄”这个词,70年代在茂德路开办了第一家乐龄活动中心,随后这个词就一直用到现在。

这个词被创造出来后,也从新加坡传入了中国,现在很多地方也开始使用这个词。就我的观感而言,我觉得这个词确实比直白的“老年人”更好。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注