明年起邀翻译员媒体人等 修饰政府翻译工具翻译内容

从明年起,通讯及新闻部将邀请翻译员和媒体人士等指定群体,修饰政府翻译工具翻译的内容,包括对本地词汇的正确翻译,提升机器的整体水平。

由通讯及新闻部也与新加坡科技研究局共同研发的政府翻译工具“新译达”(SG Translate)去年7月推出,协助政府人员将政府政策等相关内容翻译成不同语言,并确保其内容简单易懂。推出后至去年底这段期间,平均每周有约700访问人次,翻译工具每周则进行1400次翻译。

软件翻译词汇更精准 沈颖:也适用于本地情况

通讯及新闻部兼文化、社区及青年部高级政务部长沈颖昨天在国会拨款委员会辩论通讯及新闻部开支预算时指出,政府人员也在疫情期间使用这个翻译软件,快速将最新消息翻译成多个语言。“软件翻译的词汇也适用于本地情况,比市场上其他翻译软件更加精准。”

新推出的试验计划“共创新译”(SG Translate Together),将邀请国人协助提升翻译工具的精准度。

“收到的翻译越多,用于训练机器的数据就越多,背后的人工智能科技就会越强。”

初步阶段只有翻译员和媒体人士等具备翻译技能或经验的特定人士能够使用,政府之后会逐步开放让更多人贡献。用户可使用翻译软件进行初步翻译,再提交修饰过的翻译,团队会在审核后将这些内容纳入系统,用来“训练”翻译软件。

通讯及新闻部的翻译处则会重新定位为翻译卓越中心(Centre of Excellence for Translation)。沈颖指出,新中心将从人才发展、借助科技以及加强合作这三方面着手,提升政府整体的翻译水平。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注