刘程强建议设数据库 让公众查询正式官方译名

工人党秘书长刘程强(阿裕尼集选区)建议政府设立一个独立的网站数据库,专门让公众查询官方名称的正式翻译,其中包括街道的中文名称,以方便公众和媒体使用,并表示政府对翻译的重视。

徐芳达:全国翻译委员会将探讨这项建议

通讯及新闻部兼卫生部高级政务部长徐芳达昨天在国会回应时同意刘程强的看法,表示将网上资源组织得更方便及容易使用,是非常重要的,全国翻译委员会将探讨这项建议。

刘程强前天在国会拨款委员会辩论通讯及新闻部开支预算时指出,目前媒体和公众若需查询有关官方名称的华文翻译时,可到通讯及新闻部网站的资料库查询,但该网页不容易找到。

他也表示,资料库没有建筑和街道的名称,公众虽可到街道与建筑名称局的网上数据库查询,但很少人知道有这项服务。

读者王昌伟今年1月投函《联合早报》称,他收到市镇理事会将为邻里组屋进行维修和粉刷工程的通知,但其中提到的街道中文名称有误,如Bukit Merah Central被译为红山中央、Redhill Close被译为红山环、Redhill Lane被译为红山车道,以及Telok Blangah Crescent被译为直落布兰雅新月道。对此,刘程强说:“统一官方正式名称的翻译是全国翻译委员会的工作,但是如果统一以后,公众却毫不知情,那就十分可惜。”

徐芳达回应时说,政府通过与公共部门机构合作,已提升政府网站gov.sg上的政府官方词汇数据库,涵盖超过6200多个翻译成中文、马来文及淡米尔文的相关政府官方词汇。 他表示,通讯及新闻部也与新加坡科技研究局合作开发政府机器翻译软件,该软件通过通讯及新闻部与其他政府机构的翻译范例进行机器学习,让它正确地翻译本地词汇。

在培育人才方面,通讯及新闻部自2015年起已颁发六个翻译奖学金,全国翻译委员会也在今年1月推出“翻译人才培育计划”,为翻译专业人士提供部分津贴,让他们参加翻译课程或研讨会,以提升技能和专业知识。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注