明日起,麻辣烫、拉面、豆腐有国家标准的“英文名”啦! 再见,“夫妻lung slice”

00faa1723b97cc9bbc051d2fbaa94e40.png

东风吹、战鼓擂,消除囧译谁怕谁。

随着国际化水平的提高,雷人英译也如“雨后春笋”般涌现,大到旅游景区小到街边小店都贴出了“花样百出”英文标识。

请在一米线外等候。

 Please wait outside a noodle.

开水间

open water rooms

小心地滑

carefully slide

……

面对那些“硬翻”的囧译,不少“纠错强迫症”网友表示,不自带避雷针都不敢出门。

d74cad6364fd691641441ee115eac0d9.jpeg

福音来了!

明日起,《公共服务领域英文译写规范》终于正式实施啦!

ef22ca9297fbb48853fd42ae756b9445.jpeg

《规范》涵盖了交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。

8e58eb413bc13411dde7d4f143d9eeba.jpeg

这就意味着,以前的很多奇葩翻译,已经完成了自己的历史使命,可以退出公共服务领域了。

就以最容易出雷人翻译的中餐菜名为例,明日起他们就有自己的国家标准“英文名”了。

510f577f7f8a1111a74acd0a83489ba7.jpeg

拉面 Lamian Noodles

0cb9a6da27aaf73e8521cac94b66cb1d.jpeg

烤串 Barbecue


025e13601e60abb2ad23a435ae12bd88.jpeg

火锅 Hot Pot


76915cf268276fd6d06a3e91ff452885.jpeg

药膳 Tonic Diet 或 Herbal Cuisine


e4a9e911a85b808df146bb15f720e8fd.jpeg

砂锅 Casseroles

a4a62bfd590baae9ee89a22f236c03a4.jpeg

斋菜 Buddhist Food


3294d16b6c1fa2bd132af2c206d5c4a9.jpeg

清真菜 Halal Food 或 Muslim Food

b2ec45c42a7da086c4a998f11833f185.jpeg

米线 Rice Noodles

18ca6179d59f2f6274e7f94ed41cfdc6.jpeg

美食街 Food Street

下面,CD君(微信ID:chinadailywx)带你看看网友们拍下来的生活中的“囧译”,对照新出台的《标准》应该如何规范翻译。

虽然说,雷人的菜单翻译带给我们很多欢乐……

比如:

de79038bc3bb42436d9c11f439ffbf43.jpeg

四喜烤夫 Sixi roasted husband (……惨绝人寰)

建议翻译:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

5d2ad404b2004a782cfd97cfdb2f7b2b.jpeg
私房香之驴 Our sweet ass (……不忍直视)

建议翻译:private home cuisine of donkey meat

69c8fd7e6cefb5ca26af122c2251e3e8.jpeg
德国咸猪手 Germany sexual harassment (……德国躺枪)

建议翻译:German-style salted pigs’ feet

cfacd2f5a8178b37ac1217d6bbd2fdd2.jpeg
野山椒牛肉 You and your family (……脊背发凉)

建议翻译:stir-fried beef with rod chili

6c0bef210cf56bd942b065396970ac0f.jpeg

夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么……)

建议翻译:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce 

但是,该规范的还是要规范起来……

我们来看看《标准》给出的常见食物的翻译:

川菜 Sichuan Cuisine

刀削面 Daoxiao Noodles

馄饨 Huntun或Wonton

拉面 Lamian Noodles

米线 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

白酒 Liquor and Spirits

米酒 Rice Wine

黄酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine

熟食  Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food

风味小吃 Local Snacks或Local Delicacies

招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish

223ff4af66fef3a657174e7c49ee5130.jpeg

另外,《标准》中也提到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写

这次的规范非常细致,精确到字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等,例如一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。

想要仔细研读这套《标准》的同学,我们贴心地附上了全文地址↓↓

b9f72535a36b9e8d4da106c49aabfe56.jpeg

《公共服务领域英文译写规范》

PDF全文在线阅读地址

公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

 

公共服务领域英文译写规范第2部分:交通

公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游

公共服务领域英文译写规范第4部分:文化娱乐

公共服务领域英文译写规范第5部分:体育

公共服务领域英文译写规范第6部分:教育

公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生

公共服务领域英文译写规范第8部分:邮政电信

公共服务领域英文译写规范第9部分:餐饮住宿

公共服务领域英文译写规范第10部分:商业金融

综合:中国国家标准化管理委员会官网、中国日报双语新闻

69555d632c59466ec28ca03c77ac9a75.png

领导说了,

您点一个7cae3854cb8f2dadd2b262d8528b8d91.jpeg

小编的工资就涨五毛!

这7篇文章你看了吗?

▶今天新加坡被这道番茄炒蛋刷屏,结果有的人看哭了,有的人却气炸了……
▶新加坡护照又升级,终于晋升全球第一名!(免签国最全列表供收藏)
▶来新加坡久了,你都变这副德行了!

▶惊呆!从新加坡回了趟国,我都不会生活了…

▶从新加坡回国后我方了!原来中国物价才是世界最高?!

▶新加坡人竟然开不起车?真不是逗你玩儿!

▶海外华人:为什么我们不回国?

734fe0259703b947a9eab5173bc24968.jpeg

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注