Singlish的语法:”中西合璧”,哪个简单来哪个

默认标题_自定义px_2021-02-23-0.png

以前在北京工作时,常和一个新加坡的同事通电话。他说的普通话算是流利,只是有时会夹杂些英文词。有一回,他说“兔波先”,我怎么也没听懂。结合上下文使劲猜,还是猜不出来,而且我搞不清他说的是英文还是中文。后来他又说到“十三波先”,我才恍然大悟:噢——原来他说的是“2%”和“13%”,英文。
后来置身新加坡,才知道Singlish(新加坡式英语)已自成体系。这个意义上可与“印巴英语”一争高下。
据我观察,新加坡人讲英语时不喜欢辅音,他们要么把浊辅音发成清辅音(如p变成d),要么干脆把词尾的辅音当鱼丸吃掉,这样就产生了“神龙见首不见尾”的效果(如percent变成percen,进而被汉语化地发音为“波先”)。掌握了这一主要特点后,我对Singlish的听力大大提高。你只要在他们说话时迅速判断出省去了哪些辅音,然后再依次给他加上,就还原为正规的英语了。只不过脑子里总得不断地做填字游戏。万事开头难嘛,常练就容易了。
象大多数中国人一样,新加坡人显然也不喜欢把舌头伸出来发th的音。中国人通常用“s”音代替,新加坡人的办法则是直接把h去掉。这样,说“one two three”就变成“one two tree”。偏赶上3又是个数,常说的,比如买东西啦、问公共汽车站啦,所以说听到满大街的人“吹”来“吹”去的。
掌握了以上两个关于辅音的重要特点,就解决了一大批词的问题。
下面再说说元音。新加坡传承的是英式的教育,所以他们不会象美国人那样说话舌头打弯,这让尽乎推崇美音的中国、印尼和菲律宾人民很不适应。英国人说话有一种独特的抑扬顿挫,这自然得靠元单的拉长和变调来实现,辅音是做不到的。新加坡人显然比英国人性子急,他们说话语速很快,象连珠炮一样。这就让听话的人在捕捉元音时总有稍纵即逝的危机感,于是自觉不自觉地屏住呼吸,以便全神贯注(我总怀疑自己后来学游泳时的憋气水平是听Singlish练出来的)。
Singlish的语法可以用“中西合璧”来概括,说白了就是哪个简单来哪个。举个例子,我去给儿子找学校,门房的大叔问我:“You name is what?”再举个例子,英国人说“你还没去过那儿吧?”通常说成“You haven’t been there yet . Have you?”新加坡人不费那个劲,直接问“You haven’t been there. Correct?”简单又明了。句尾一个“correct”成了万金油,省去了反意疑问句式的种种变化和麻烦。
很多人都说新加坡人讲的英文太过简化以至于简陋了,但这不等于他们没有修饰。他们最衷爱的修饰莫过于陈述句或否定句尾的“lah”。这人音其实来自中文(新加坡人称“华语”),不信你打开收音机,在那些港台腔的普通话里随处听得到。
好了,掌握了上述的基本特点和要领,你再去跟出租司机或街头小贩说话就不会犯怵了。下面请跟我做一个练习:“不行!”用新加坡英语怎么说?
答案:Can not lah!

(来源:天涯论坛 作者:远洋中的风景)

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注