2017年最火的流行语英文说法,你get到了吗?

共享单车的出现,解决了人们从住宅到公交车站、地铁等“最后一公里”的问题,得到人们的认可。

共享经济/单车/充电宝

sharing economy/bikes/chargers

流量

2017年初开始,娱乐圈频频用“流量”来形容粉丝多、人气高、影响广、商业价值大的明星。

说到一个人活事物是“流量担当”,有商业价值,可以用commercially viable 来表达。

00af789c8b7f4e0e3e1996da96d72730.jpeg

油腻

2017年10月24日,有网友发了一条微博谈“中年男性去油腻步骤”,立即引起网友热议,“油腻”因此爆红网络。

随后,冯唐、高晓松等在各自微博上发布博文,谈如何避免成为一个油腻的中年猥琐男(Greasy, Dirty Middle-Aged Man)。

冯唐以自嘲的口吻形容自己的同龄人们“油腻”(greasy),总结了肥胖(overweight)、当众谈性(talking about sex in public)、教育晚辈(preaching to the younger generations)、不注重个人卫生(failing to maintain personal hygiene)等特点以供自省。

630cd145a3ba449012e8f141f43884f9.gif

2017年,对于“尴尬”二兄弟来说似乎是单飞的一年。单飞后的“尬”在今年也广泛使用,“尬聊”、“尬唱”、“尬舞”、“尬谈”…

有人将“尬聊”译为“small talk”,因为都表示一众日常对话,但二者还是有区别的:

与“尬聊”的尴尬对话不同,small talk是一种社交式的闲聊,发起人不乏礼貌,且期待这个对话能持续下去(a useful social skill that shows your politeness and that you care enough to keep the conversation flowing)。相对的,尬聊者(the person who is making the conversation awkward)要么不善交际(bad at socializing),要么压根儿没想好好开启聊天模式(don’t want to bother coming up with responses that people are happy to hear)。

怼,读作duì,意为怨恨,引申为凶狠。在河南方言中读作三声,表示收拾,冲撞。网络流行词的“怼”源自综艺《真正的男子汉》,表示故意找茬,反抗的意思。

说到找茬,英文可以用pick on sb来表示,如:She felt that her teacher was always picking on her. (她觉得老师总是找她麻烦。)

跟别人互怼,语言上攻击别人可以说“lash out”表示,意思是“痛斥;猛烈抨击”。

例如: Trump frequently lashed out at the press. (特朗普曾屡次痛斥媒体。)

打call

“打call”这个词来自日本,起源于演唱会Live应援文化。现在,“打call”不仅适用于粉丝对偶像的“应援”活动,还可以用来表达对某人、某事、某物的支持和赞成。

“为……打call”可引申为“为……欢呼”,英文可以用 to cheer for/on someone 表达。

例如,如果你开演唱会,我一定到场为你打call。 

I will be there to cheer you on if you give a concert someday.

如要表达“疯狂打call”,可以在动词前面加上一些表示程度的副词,比如“cheerily”(兴高采烈地)。 

d00263c32fa76a8047d965413d3e658c.gif

戏精

戏精”一词主要形容一个人戏很多,很会给自己加戏,以此吸引他人注意。早些时候单纯是称赞演员演技炸裂,但现在带了点贬义,是不同粉丝圈掐架的常用语。平时,我们调侃身边的爱演的小伙伴,也会说“你是不是中央戏精学院毕业的”!

drama queen/king,或者an overly dramatic person。

还有这种操作?

该流行语最早在游戏圈中流行,经常是吐槽或者赞扬让人大跌眼镜的游戏操作方式。

现在已经广泛应用,衍生成某种让别人吃惊或哭笑不得的行为。

该流行语在不同场合有不同的英语表达,主要有三类——

How could you do that? 或者 Is that OK?

What a miraculous thing!

It is unexpected. 或者 It’s beyond my imagination.

1eb8c4c6e03ae4dc64394e8700f1b201.gif

惊不惊喜,意不意外

这句流行语主要表示事情有了意想不到的反转,造成戏剧化的效果。

最早出自于周星驰的电影《家有喜事1992》的经典对白。

Are you surprised? Are you shocked?

中文表达调侃意味比较浓,惊喜和意外属于一种情绪的递进表达,所以英译中选择“surprised”(惊奇的)和“shocked”(震惊的)这两个表达效果递增的词语。

我们为读者提供各类资讯外,也为大家提供各类新加坡留学等资讯,及如何在新加坡中英文业余学习(课程可申请政府津贴),中英文教学会计ACCA课程,精品雅思班,提升学历等

我们还专设马来西亚碧桂园–森林城市一日游和澳洲留学业务

欢迎电话:84258441,添加微信:jasonjuven

童老师 

扫二维码关注我的文章

ff552fa3df3d1526f23d35ee93d41914.jpeg

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注