香港市民怒批无良记者,写信给国际记联:“请调查香港记协!”丨世界观

香港修例风波依然没有平息。在社交媒体上,流传着一位香港居民写给国际新闻工作者联合会的公开信,呼吁他们规范香港记者的行为。

这封信细数香港记者条条恶行,言辞恳切,有理有据。以下为公开信全文及翻译。

An Earnest Call to Uphold IFJ’s Global Ethics of Journalism in Hong Kong

诚挚呼吁国际记联在香港维护其全球准则

Mr. M’Jahed, Mdm Lainez, Honorable Members of the Executive Committee of the International Federation of Journalists

沙赫先生,拉兹内斯女士,尊敬的国际记联执行委员会的成员们:

I am just a normal and concerned Hong Kong citizen. I am sure you must be aware of the riots and violent rampages by the so-called “peaceful protestors” in Hong Kong that have been terrorising normal Hong Kong citizens almost daily for the past five months.

我只是一位普通的、关心局势的香港居民。我想,你们一定注意到了,在过去的五个月里,一些所谓的“和平抗议者”是如何日日为害香港,并使得香港居民生活在恐惧当中的。

rampage /ræm’peɪdʒ/ :横冲直撞;狂暴行为

And today, we saw the rioters’ brutality taken to a whole new level when they set a man on fire alive – just for voicing different opinions. The violence has undeniably escalated into terrorism. Please click here to witness this horror for yourself.

11月11日,我们看到这些暴徒的野蛮行为上升到了新高度,因为他们直接对一个人放火,只因为那个人表达了不同观点。暴力已经无可争辩地变成了恐怖主义。你们点击这个链接就能看到这恐怖的场景。

escalate /ˈeskəleɪt/ :升级

And yet, how have Western and local journalists been calling these actions? Some still call them peaceful protestors, some still delude themselves that the rioters are not armed with lethal weapons – when they are throwing molotov cocktails everywhere and corrosive liquids at the HK police.

但是西方和本地媒体又是如何报道这些行为的呢?一些媒体还是管他们叫“和平抗议者”,还有一些仍然在自欺欺人,说他们没有拿致命武器。可他们明明在到处投掷燃烧瓶,还对香港警察泼腐蚀性液体。

delude /dɪˈluːd/:欺骗;哄骗

lethal /ˈliːθl/:致命的

molotov cocktails:燃烧弹

corrosive /kəˈrəʊsɪv/:腐蚀的

Those who dare to call out the atrocities of these brutal rioters – no, terrorists – are few and far between and now must fear for retribution, thanks to such biased reporting.

由于媒体的偏颇报道,少之又少的人敢于说出这些野蛮暴徒——不,是恐怖分子——的暴行,说出来的还要时刻担心被报复。

atrocity /əˈtrɒsəti/ :暴行

few and far between:稀少

retribution /ˌretrɪˈbjuːʃn/ 报应

Journalism has long been respected as a noble profession for helping to tell the truth, keeping politicians and leaders in check for their behaviours, telling both sides of the stories to keep readers well informed and to make informed judgments by themselves.

长期以来,新闻业一直是受人尊敬的职业,因为记者报道真相、监督政客和领导人,并且给读者提供事件的全面信息,以供其做出自己的判断。

keep in check:约束

Journalism should be trusted and respected if and when members of your honoured association abide by your Global Charter of Ethics for Journalists.

如果贵联合会的成员能遵守你们的《全球新闻工作者伦理宪章》的话,新闻行业是能够获得尊重和信任的。

Yet when one of your members, the Hong Kong Journalist Association (HKJA), encourages biased reporting, randomly issues press passes to any unqualified individuals to pretend to be members of the press, and more importantly, HKJA members play a major role in:

但是贵联合会成员之一,香港记者协会,却鼓励偏见性报道,而且还乱发记者证给那些完全没有资质的人。更重要的是,香港记者协会的“记者们”在以下这些事里起到了重要作用:

❶ reporting one-sided stories by only aiming their cameras at the HK police but never recording and reporting the violent acts of the rioters;

把镜头只对准香港警方,却从来不报道、记录那些暴徒的暴力行为,从而做出不实的偏向性报道;

香港市民怒批无良记者,写信给国际记联:“请调查香港记协!”丨世界观

❷ inciting young people to join riotous and criminal acts and thereby jeopardising their futures;

煽动年轻人加入暴徒的犯罪团伙,从而毁掉他们的未来;

incite /ɪnˈsaɪt/:煽动

jeopardise /’dʒepədaiz/ :危及

❸ helping to spread unfounded rumours and misleading the public with unfounded accusations against the HK police force – something that Apple Daily does on a daily basis;

协助散播没有根据的谣言,并通过对香港警队无根据的污蔑来误导公众。这是《苹果日报》每天都在干的事;

❹ blocking the way of a young Chinese executive so he was cornered and attacked by mobs just because he’s from Chinese mainland, spoke Mandarin and said “We’re all Chinese”;

堵住一位年轻中国内地职员的路,致使暴徒将其围在角落里殴打,只因为他来自中国内地、说普通话,并说了一句“我们都是中国人”;

❺ blocking the HK police in performing their duty of putting violence under control;

在香港警察履职制止暴力时,堵住他们的路;

❻ aiding and abetting violent acts through their behaviours at violent scenes;

出现在暴力现场,亲自协助甚至教唆暴力行为;

abet/əˈbet/:教唆、煽动

❼ joining the ranks of the rioters in attacking the HK police;

加入暴徒群体,攻击香港警察;

❽ filming people being attacked, beaten unconscious and to a pulp without even attempting to help the victim or stop the violence;

在有人被攻击,被打到昏迷、瘫软在地时,忙着拍照,但从来没有想过救助受害者或者制止暴力;

❾ hijacking Police press conference by shouting obscenities and insults at the police spokespersons;

在警方新闻记者会上高喊下流、侮辱性语言,从而破坏记者会;

obscenity /əbˈsenəti/:猥亵的言语(或行为)

❿ insulting, harassing and attacking journalists from the Chinese mainland…

侮辱、骚扰以及攻击来自内地的记者……

… the list goes on and each point can easily be substantiated with evidence – you only have to google or search on YouTube!

他们所做的事情远比这份清单要长,只要你随便搜索下、上视频网站浏览下,就能找到每一件事的证据。

When your member association – the Hong Kong Journalist Association – clearly violates all the terms in your Global Charter of Ethics for Journalists, do you stand by them and allow your long-held honour and reputation to be eroded and destroyed?

作为贵联合会成员,香港记者协会很明显违反了贵联合会的所有工作准则。你们是否支持他们,并允许你们长久以来保持的荣誉和名声被侵蚀败坏?

erode /ɪˈrəʊd/ :侵蚀

Or should you not condemn such behaviours and stop the HKJA from their decline into immorality? Their support of the protestors and of the violence is destroying our beloved home, our beloved country – CHINA.

或者,你们是不是应当谴责这些行为,并在香港记协的道德彻底沦丧之前制止他们?他们所支持的暴力行为正在毁掉我们深爱的家,我们深爱的祖国——中国。

They – not China – are robbing and depriving us of our freedoms – freedoms of speech, freedom of work, freedom of movement, freedom to live normal lives.

剥夺我们自由的,不是中国,而是他们。是他们剥夺了我们的言论自由、工作自由、行动自由以及过一份平静生活的自由。

China has NEVER infringed on our freedoms in the 22 years since the handover, and as someone born well before the handover and have lived under the British colonial rule, I can personally vouch for that.

香港回归22年来,中国从来没有侵犯过我们的自由,作为一名出生在回归前的香港人,我经历过英国殖民统治,我对我说的话负责。

vouch /vaʊtʃ/:担保

I earnestly beseech you to look into the conduct of the HKJA and to condemn and discipline the behaviours and actions of the HKJA . Please show the world what professional journalism really means and how professional journalists should behave and conduct themselves. PLEASE.

我诚恳地请求你们,启动对香港记协的调查,谴责并约束其行为。请告诉全世界,专业的新闻事业应当是什么样,专业的新闻记者又应当如何行事。拜托了。

beseech /bɪˈsiːtʃ/ :恳求

discipline /ˈdɪsəplɪn/ :训导;惩戒

Yours faithfully

A concerned Hong Kong citizen

你们真挚的,一位有责任感的香港居民

译者:张周项 张若琼

编辑:左卓

China Daily热词训练营上线啦!

香港市民怒批无良记者,写信给国际记联:“请调查香港记协!”丨世界观香港市民怒批无良记者,写信给国际记联:“请调查香港记协!”丨世界观香港市民怒批无良记者,写信给国际记联:“请调查香港记协!”丨世界观

中国日报双语新闻

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注