“网文出海”步伐加速,老外也爱追网文

日前,由阅文集团携旗下海外门户起点国际(Webnovel)主办的“网络文学海外传播高峰论坛”暨“网络文学国际传播全球研讨会”在新加坡举行。此次网络文学海外传播高峰论坛为作家与译者架起了沟通的桥梁。高峰论坛中,阅文旗下多位作家、译者深度交流了对于网文海外传播的看法,并分享了创作、翻译过程中的切身体会。

“网文出海”步伐加速,老外也爱追网文

阅文旗作家纷纷表达了对网络文学海外传播的信心和期待,“中国是一个拥有五千年历史的文明古国,有着悠久的文化传承”,作家”横扫天涯”坦言,“网文出海,说是故事的传播,实际上是让更多的人了解中国、喜欢中国,让中国的文化以另外一种让人喜闻乐见的方式进行传播。”

作家”太上布衣”认为,网络文学可谓是新时代了解当下中国的新窗口,是包含了中国文化的新的传播载体,生动且鲜活。

而在阅文集团白金作家”净无痕”看来,网络文学在海外的崛起,让世界看到了中国文化的强势输出。这或许是网络作家最好的时代,是机遇,也是挑战。网络文学从业者应该研究思考,海外读者喜欢网络小说背后的逻辑,从而创作出更受他们欢迎的作品。

正在翻译多部中国作品的阅文知名译者CKtalon,对中国网络文学在海外的翻译情况做了介绍,“目前,我已经整理出了700多个专门词汇的翻译方法”,CKtalon表示,“为了进一步消除由于文化差异而形成的阅读障碍,起点国际今后会着力翻译的本地化;会针对不同区域、国家的读者,通过一些合理的改编和情节上的优化,使得海外读者能更好地理解中国网文。”

而马来西亚译者Insignia则对网络小说的影响力表示大为惊叹,“我曾经亲眼目睹,grab(东南亚的滴滴)的司机和戏院的工作人员通过Webnovel看中国小说。”网文阅读群体早已跳出当地华人圈子,“让我惊喜的是,非华裔的马来西亚居民也在Webnovel 阅读小说,并且这个群体正在急剧扩大,或许这就是Webnovel的魅力,打破了种族的障碍,性别的区别,跨越地域的距离,让大家共享一本小说,共享一个世界。”

此外,阅文集团编辑顾丹发表了名为“中国网络文学的海外传播”主题演讲,集中展现了以阅文集团为代表的“网文出海”最新成果。“海外读者对于中国网文的阅读需求十分高涨,只要起点国际一上线新的翻译作品,一定都是蜂拥而至。这种旺盛的需求也使得起点国际翻译作品的速度加快,国外读者与国内读者的‘阅读时差’逐渐缩小”,顾丹表示。

数据显示,东南亚网络文学读者历来保持着较高的活跃度,起点国际近1/4的译者来自新加坡,阅文旗下众多原创网络文学作品以及IP改编作品,亦在东南亚各地获得了不错的市场反响。而网络文学在东南亚良好的发展势头,也是整个网络文学海外传播的缩影。

【记者】叶丹

【作者】 叶丹

【来源】

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注