特朗普英语有多好?英语老师表示最多相当于美国高中C+

我们都知道,特朗普的英语和奥巴马比起来,一个是“学渣版”,一个是“学霸版”……

d7e62e02e4f765db319412403ba63590.jpeg

着实让网民“兴奋”了起来,在社交媒体上掀起了全网“纠错行动”。

然后发现特朗普的写作已然落入要请家长的地步……

这事儿要源于一个61岁退休英文老师的“职业病”——

今年2月佛罗里达州Parkland市的Marjory Stoneman Douglas高中发生枪杀,造成17人死亡。

Mason女士写信到白宫请求总统拜访每一位死者的家庭。

她对记者坦承自己写信时非常愤怒,因为她认为总统“有愧于这些悲伤的家庭”。

但是,总统的回信令Mason女士更加失望,信中虽然罗列了枪击案发生后政府采取的一些措施,却没有任何与控枪有关的内容。

最搞笑的是,总统的回信竟然在语法上是漏洞百出!

我们来看看这位17年教龄的英语老师是如何批改特朗普的来信的:

accdd359e8e12cfd3b18feb3840a78b4.jpeg

Mason女士清楚信应该不是总统亲自执笔的,他可能只签了个名。

但她认为,作为代表总统的公职人员,作为政府工作的一部分,发出如此草率的信是不负责任的。

在信的左上角,她写的评语是:

Have y’all tried grammar & style check?

你们都做过语法和格式检查吗?

在右上角写的评语是:

Federal is capitalized only when used as part of a proper noun.

Federal(联邦)只有用在专有名词中的时候才大写。

在信的下方,她写道:

OMG this is WRONG!

我的天哪,这里错了!

梅森老师还指出了信里的语法错误:

“Nation” was capitalized, so was “states.”

“nation”(国家)大写了,“ states”(州)也是。

她数了一下,发现这封信竟然有11个词写错了大写字母。

A sentence about a “rule” banning devices that turn legal guns into illegal machine guns was unclear. “Explain ‘rule,’” she wrote.

一个句子里写着,某项“规章”禁止使用把合法枪支改造为非法机关枪的装置,这句话表达不清楚。“解释一下‘法规’,”她写道。

但她并没有纠正所有错误:

I did not mention the dangling modifier. I focused mainly on mechanics.

我没有还提垂悬修饰语错误。我主要关注结构。

对于如此糟糕的一封信,她的职业病犯了,觉得受不了:

It was a poorly worded missive.Poor writing is not something I abide. If someone is capable of doing better, then they should do better.

它是一封措辞糟糕的信函。我受不了糟糕的文章。如果有人能够写得更好,那他们就应该做到。

a4c318166ff4e72680efdf046e83ab18.jpeg

美国政府“简单语言”网站首页截屏。

最后,也许是忍无可忍了,Mason女士在信的右下角提供了一个美国政府的“简单语言”的网站链接。

该网站意在帮助人们与政府之间用“简单语言”交流,网站内提供了一些简单语言的训练及应用指南等。

其宗旨则体现在首页大大的粗体字里:简单的语言让公众更容易阅读、理解和应用政府的通信交流(Plain language makes it easier for the public to read, understand, and use government communications)。

看来,在Mason女士眼里,来自白宫的这封信完全不符合政府提倡的简单语言的要求。

那么这信是不是符合Mason课堂上的要求呢?

她说:“如果这是初中生的作文,我会给个C或者C+。如果是高中生,我就给D了。”

a5dbb0219c589d75167a9a1ad9cdebac.jpeg

她表示,如果这封信是初中生写的,会勉强给及格C或C+;如果是高中生写的,就只能给D(不及格)了。

If my students turned that in they would get exactly the same marks.

如果我的学生把这样的作业交上来,他们会得到完全一样的分数。

4ac27556e2b66923d0e9b95abbe68abe.jpeg

当梅森把写有正确说法的信寄回白宫后,梅森收到了来自美国各地民众N条消息。

其中有对她的肯定,支持她的做法。有的嘲讽白宫的信没有经过文书部门审核,结果把自己弄得跟傻子一样。

6797ecc1a79cc5dd7e6d761cac912ce7.jpeg

还有休斯敦的一位律师想知道梅森是否有兴趣检查他的上诉摘要。

有人则表示质疑/批评——

4125e056fc474aa59594b236736b7684.jpeg

01c6ad7c2314073fac0c50bd0353ce12.jpeg

但是这依旧引发了一阵“改错”风波,美国白宫24日发布的总统特朗普致朝鲜最高领导人金正恩的信函,也被大家改错N版本。

c50ea45f3e691335fb2f807deb4c2071.jpeg

阅卷者都为特朗普提供了一些修正意见,从语法错误到陈述不准确的地方。

一个网友在他评阅的特朗普特朗普信件打了“F”分,评阅意见包括“这句话不通”、“多学点生词”等。他还写下了这样的评语:

See me after class Donald. You will not pass this class if you don’t show some improvement very soon.

唐纳德,下课后来见我。如果你不尽快提升成绩,这门课你就过不了。

9a6462a2a9747bf3dc95c64f9fa3fa64.jpeg

特朗普的信在另一个版本的评阅中得了“D”分,这名网友指出特朗普在信中说了很多“废话”。“既然是废话,为什么还要说呢?”这名网友标注道。

b52a3689d99c46e74592567d27e97946.jpeg

网友们劝告总统扩充点词汇量,尤其是指出他用“美丽”一词来形容金正恩释放美国人质这部分用词不妥。一名网民受这封信的词汇贫乏和乱用:

Taking hostages is ‘beautiful’?? AGAIN, VOCAB!’

劫持人质是‘美丽的’?再说一次,词汇量!”

特朗普在信的原文中写道:

I want to thank you for the release of the hostages who are now home with their families. That was a beautiful gesture and was very much apprectiated.

我想感谢你释放现在与家人在一起的人质,这是一个美丽的姿态,非常感谢。

其他网民则建议特朗普不要“特意迎合读者”,这是指特朗普在信中告诉金正恩。

We greatly appreciate your time, patience and effort

我们非常感谢你的时间、耐心和努力。

除了英文的错误,在英文信发布几个小时后,由美国国务院给注册邮件服务的中国新闻机构驻美记者发送邮件里提供的中文译文里,有几处地方的中文翻译也值得商榷:

dafd10c13f6f6bdac953e43ce6bb2845.jpeg

“Therefore, please let this letter serve to represent that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place.”

美国国务院的中文译文为:“为此,考虑到对当事双方都有好处,同时避免对全世界造成损害,请将此函视为不举行新加坡峰会的表示。”

但英文的原意应为:“鉴于此,此函特告新加坡峰会将不会举行,这对我们双方是好事,但对全世界是损失。”

人们或许已经逐渐适应了特朗普不时冒出的错字,像unpresidented、KAT、EASY D、covfefe等等。但作为特朗普的官方也漏洞百出,难道写错字也是会传染的么……

大家在托福写作的过程中也一定要注意自己的拼写错误,逻辑错误,标点错误以及he、she用错什么的。

我们为读者提供各类资讯外,也为大家提供各类新加坡留学等资讯,及如何在新加坡中英文业余学习(课程可申请政府津贴),中英文教学会计ACCA课程,精品雅思班,提升学历等

我们还专设新加坡留学和澳洲留学业务

欢迎电话:84258441,添加微信:jasonjuven

童老师 

扫二维码关注我的文章

ff552fa3df3d1526f23d35ee93d41914.jpeg

推荐阅读:

想进入亚洲最高学府,你的IELTS需要多少分?

学霸是如何诞生的?中国:家庭更重要!新加坡呢?

又有私立学校的合作院校被承认,新加坡留学三大高薪,了解下

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注