李光耀的孙子辈为什么不姓Lee?

 675bc55ac2b6419def55aa6c43c42e84.gif

|关注“新加坡眼”,输入“旅游”“雅思”获得更多信息|

最近,一个名为李绳武的新加坡年轻人,在学术圈可谓是声名大噪!

年仅33岁的他,现在已经是美国哈佛大学经济系助理教授了!还获得了业界超牛的第19届ACM最佳论文奖。哈佛大学专门为他发了公告:

12ff4c9ea0c7681056765f823f91cb65.jpeg

说起李绳武,你可能有点陌生,但说起他的爷爷李光耀,那就地球人都知道了!

李绳武是李光耀的二儿子李显扬的长子。在李光耀的葬礼上,他那段大气磅礴的悼词让很多人印象深刻:

然而,我们今天不是要说他有多牛,而是单纯想看看他的名字~

他名字的英文写法是:Li Shengwu。乍一看没毛病对不对?就是拼音啊!但是,你注意到了么?李光耀的英文拼写是:Lee Kuan Yew,而他的爸爸李显扬的英文拼写是:Lee Hsien Yang

为什么他的父辈、爷爷辈都姓“Lee”,而他却姓“Li”?

先别急,我们再来看看他的兄弟姐妹,他有两个胞弟,分别叫李桓武(Li Huanwu)和李韶武(Li Shaowu),也是清一色的“Li”~

bc42d3f0722fb1e88855cf7e54024f6c.jpeg

(上图左边的是李桓武)

那再看看新加坡总理李显龙(Lee Hsien Loong)他家孩子叫啥。李显龙和前妻生的李家唯一的孙女叫李修齐(Li Xiuqi),他的大儿子叫李毅鹏(Li Yipeng)。

李显龙和第二任夫人何晶生的两个孩子,姓氏也都用了Li这个拼写方式,分别是李鸿毅(Li Hongyi)和李浩毅(Li Haoyi)。

(李鸿毅在李光耀葬礼上)

由此可见,李家到了第三代,才改用“Li”。就连名字的拼写,也是按照汉语拼音来的。而他们爸爸和爷爷的名字拼写,绝对不是汉语拼音!

李显扬给出的答案就是:低调!

李显扬在教育孩子时说,如果有人问他们是否和李光耀有亲戚关系时,就可以说自己的姓氏拼法是“Li”而不是“Lee”。他还规定自己的孩子,不能随意提起或炫耀与祖父的关系。

be30bc2ee14de6f042f62bfddbcc51ca.jpeg

(从左至右:何晶、Mao Ting、李浩毅、李修齐、李显龙、李鸿毅、李毅鹏、李桓武、李显扬、林学芬、李绳武)

当然,他们家想要“低调”的愿望显然没有达成,毕竟生长在这样的家庭,他们的名字经常出现在媒体中,而且,几位孩子还是相当优秀的,比如像李绳武这样动不动就拿个奖啥的。

所以,现在全世界都知道,李家的新一代姓“Li”而不是“Lee”了~

看到这里,一定会有不少人好奇,同是中文的“李”姓,为什么会有两种拼法?

一种说法“Lee”是根据“Wade Gile”拼音系统而得来的,这套系统由曾于1871年任英国驻华公使的威妥玛创造,基本上就是洋人把听到的中文音译成了英文~

57077f01db73cdd32f8c9760dc075926.jpeg

虽然这套系统从来没被真正承认过,但早期出海的华人,名字就“被迫”用这个拼音系统翻译了。比如“关”这个姓,拼成了“Kwan”,同理,“李”就变成了“Lee”。

b59da2cfa1bf0ca0f6c9a30edf4ae621.jpeg

(Lee最多出现在美国,其次是加拿大,新加坡排在第三位)

另一种说法是说,Lee这个姓本身也是传统英文姓氏,和中文的“李”没有半毛钱关系。所以,早期的“李”姓华人移民,可能是为了避免沟通困难,也不分是什么地方的方言了,都把姓拼成了“Lee”。

1955年,中国的“汉语拼音”系统诞生了,从此“李”被拼成了“Li”。

再说回新加坡,李光耀从1979年起开展“讲华语运动”,鼓励大家“多讲华语,少讲方言”,当时的目标是五年内以华语取代方言,以华语为华族的共同语。

同时,政府也采取了一些强硬措施,包括禁止播放方言电视剧、、电影和广播。另一个硬措施则是普及汉语拼音,提倡用汉语拼音来拼写人名、地名。

2dd2929bcb88ae24a28f33af0d3ddb8c.jpeg

可是,使用汉语拼音拼写人名、地名的政策由于民间的强烈反弹,遭遇到了失败。新加坡政府认识到,人名和地名对新加坡人来说带有浓厚的情感因素,并且也有植根宗族和历史的意义,于是就没继续坚持“汉语拼音化”的政策。

但显然,李光耀家的孩子们,除了为了“低调”而改姓,还身体力行地坚持着“汉语拼音化”的政策,从1980年代出生的长孙女李修齐,一直到最小的“95后”李韶武,都用的是汉语拼音。

9995eae2302cacca8cfb220b1ab148aa.jpeg

除了李家,三代不同姓的情况在新加坡还是蛮常见的。在英国殖民时期,刚刚到新加坡的移民第一代,一般都是直接用方言发音拼出自己的姓氏。比如“张”姓的客家人,就会用客家话把“张”拼成“Cheung”。

到了第二代,新加坡已经初步统一了一些姓氏的标准译法,或者说是少数服从多数的一次胜利,大多数的“张”姓人,都用了“Teo”的拼法,不过“Teo”其实原本是潮汕一带的方言发音。

随后,因为汉语拼音的普及,所以年轻一代人会把姓氏改为汉语拼音的拼法“Zhang”。于是,祖孙三代虽然都姓“张”,但光看英文真看不出是一家人!

3ff5e5cea4d993411642799a8fb66e39.jpeg

新加坡还有不少人出生的时候拼法是按照祖辈的拼法,长大工作后,为了更方便沟通,改成了汉语拼音的姓名。

比如,通商中国的现任总裁孙雪玲,原本的名字拼法是Soon Sher Rene,后来她改为了汉语拼音的“Sun Xueling”。讲真,她原本的名字拼法对于不懂方言的人而言,还真是发音无能啊……

新加坡的小骄傲孙燕姿也改过名,她的原名叫Sng Ee Tze,出道后改成了汉语拼音的Sun Yanzi,歌迷们叫起来更容易~

3203a5d3b7c62071fc9d35583a4bf36c.jpeg

那么问题来了,这样随意地改姓,如何证明你爸是你爸?突然知道了为什么新加坡华人的身份证上一定要放中文字了……

相关阅读:

— END —

欢迎关注新加坡眼®

新加坡最大的自媒体平台

efe4e01e6e4a1ef071af1b7c72a041c8.jpeg

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注