古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

说起娜扎上热搜

你会想到什么?

颜值?新剧?绯闻?

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

古力娜扎在2019年MAMA的

颁奖典礼上说英语

竟然因为口音重

被“群嘲”上了热搜?!

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

娜扎“英语口音”

娜扎的英文怎么样

在之前的花儿与少年

就已经是“家喻户晓”的事了

不过这一次的典礼上

她的演讲词貌似

让广大吃瓜群众好好震惊了一把

咱们还是直接看视频

感受一下~

不知道看完之后的

第一感受如何?

是不是也有种“???”的感觉呢

昨儿就有小伙伴

跟椰子分享了一下他的感受……

“我觉得有点抱歉

在这么一长串的话里边

就听出了最后的“Congratulation”

因为就只有这个词

连贯没拖音而且音节完整

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

呃呃呃呃娜扎在发音时

确实有蛮严重的拖音

默默猜想难道是为了制造悬念感?

大家也有看过中文的颁奖典礼

主持人都是一字一顿加强语气

“咬牙切齿”地爆出得奖人

不过显然这个解释

貌似不能说服广大群众

事后有热心网友

特地截图说明娜扎的“英语力”

这个就是震惊全场的

“娜扎式开场白”

——经典的“Twenty nineteen”

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

来源:微博@扒圈小姐姐

这个“爱母奶A神”

要理解起来可就有点费劲了

“爱母奶=Mnet”、“A神=Asian”

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

来源:微博@扒圈小姐姐

“饿喔滋???”

好吧“介个其实系 Awards”

这个谐音跑的还不算很偏

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

来源:微博@扒圈小姐姐

因为后边还跟着“谬怎可”(Music)

相比之下感觉“饿喔滋”

实在是靠谱多了

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

来源:微博@扒圈小姐姐

不过接下来全场亮点来了

这段长长的介绍词讲到最后

终于迎来了获奖者“Kim Chung Ha”

不过……

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

来源:微博@扒圈小姐姐

记得实录视频里

最后“Chung Ha”听到的表情

其实是一脸懵

是不敢确信自己获得了这个奖

还是不敢确信被叫到的人

是自己???

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

有网友进一步爆出了

娜扎当时其实是准备了“小纸条”的

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

来源:苘懂

不过这个小卡片

到底是不是真的

这个估计只有本人才清楚了

不过大家感受最直观的

应该还是娜扎的“Chinglish”了

各路网友表示……


网友热议

娜扎的英文很萌啊

“挺可爱的不是~

毕竟娜扎是演员”

“这就比较接地气了”

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

有的小伙伴

开始为娜扎打抱不平

“英语有口音怎么了?”

不过这句话很在理

“无论是谁,都不该被群嘲吧~”

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

这位网友充分诠释了

“没有对比没有伤害~”

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

不过也有的不这么认为

公众人物要学好英语

这位小伙伴是比较励志的

觉得英文说的不好

“就要练好英语”

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

更多的人是站在

“国际形象”的出发点上看

觉得艺人确实应该练好英文

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

刷一波评论下来就能发现

很多国家的英语口音都默默”被躺枪了“

比如印度日韩……

但是不得不说

没有口音的标准英文

听起来舒服是舒服

但是如果全世界只剩下了

一模一样的发音

估计也会无趣很多?

被口音丰富了…

澳式英文发音

澳洲英语中最广为流传的

就是他们的「爱」音了~

比如「Today」

他们会念作像是「to die」

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

来源:Buzzorange

除了发音上的改变

澳洲也有许多常常令外地人

摸不着头绪的英文单字

他们将原本的单字缩短后

形成特有单字

所以也有人说澳式英文

是最懒的语言~

印度式发音

相信在新加坡的小伙伴

肯定对印度式的英文发音

一点点也不陌生

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

卷舌音加上语速较快

再配上本身重重的口音

句子里的「t」和「d」

总是不容易分清楚

而「w」也将转换为「v」的音等等

一般听下来感觉

就跟Chung Ha的表情差不多

中式英文

想当初Chinglish有个词

还被牛津词典录入了呢

就是由中文直接翻译过来的

加油

“add oil”

这下歪果仁们

再也不会嘲笑Chinglish了

不过有时候也是会

真的哭笑不得~

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

Singlish

不过相信大家都会感觉

最最亲切的

还是Singlish啦

Singlish也有不少词汇

被收录进了牛津词典

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

ang moh

这个单词的意思是外国人

而且专指欧美人

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

blur blur

这个词的意思是不清不楚

一般都是连着用的

很多本地人会说“脑子blur blur的”

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

char siu

这个词是叉烧的意思

跟粤语发音非常相似

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

chilli crab

辣椒螃蟹

是新加坡的“国菜”

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

Hawker centre

意思是小贩中心

就是我们经常去吃饭的

熟食中心或者巴刹

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

HDB

这个大家非常熟悉了

就是我们住的组屋

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

Wet Market

意思是湿巴刹

是平时安哥安娣

很喜欢买生肉和菜的市场

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

Sotong

意思是墨鱼

也有人称为苏东

韩国菜里最经常出现的

就是铁板苏东思密达~

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

Wah

这是一个语气词

跟“哇”是一样的

表示很惊讶很惊奇

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

Killer litter

意思是高空抛物

指那些从高楼掉下来的东西

古力娜扎土味英语上热搜,新加坡英语不服来战

总之感觉如果在平时的非正式场合

听到有口音的英文

那只会感觉到有种”生活气息“

也是很可爱的~

你怎么看呢?是不是看到娜扎

也想到了刚来新加坡的我们

在这里椰子还是要鼓励大家

无视口音,大胆开口~!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注