中国菜名终于有了统一翻译~这些笑死人不偿命的英文名终于要说byebye啦~

ce17fb1193dfd1f10d1266b2c28cafde.jpeg

为了让外国人更加熟悉中国菜以及中华文化,最近中国政府宣布同意一部分生活常用用语对应的英文翻译~例如“Tofu”已经改名叫“Doufu”~

中国国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会在星期三(21日)发布“公共服务领域英文译写规范”,当中明确列出包括餐饮、交通、文化、娱乐等13个领域的英文译写原则。

标准中规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损国家和他国形象词语。

83df6f6fff87b0ddb75761894dd40d13.jpeg

 

说到中国菜的翻译~有的真的看到了就忍不住想吐槽~

例如最经典的夫妻肺片,旧译是Husband andwife’ lung slices(丈夫和妻子的肺切片)~

杭儿酱丁

3d383267c0b97ecc9a08db6cc95c100d.jpeg

 

白灼农家菜心

5ff6e5503c1eb8aba5d782a5df7fb322.jpeg

翻译:Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜农民)

老干妈金钱肚

2a9c4c2bbba56ec25d27dfe6c682d3c7.jpeg

翻译:old dopted mother

鱿米花

9b558f037bbb6e8bf84aeb9ce9058d40.jpeg

翻译:Squid Meters Flower

红烧肉

54d058a87f6397dc6f7f7bbe7dfd57c3.jpeg

翻译:Burning Flesh(燃烧中的肉)!感觉很像是什么大招技能!

麻婆豆腐

57913f9a0573d5dcace5cd6e2dd000aa.jpeg

翻译:Pock-marked old woman’sbean curd(满脸麻子的老太婆的豆腐)

拌双耳

1f868b1af4f961c5679ccf6b8087c6d4.jpeg

翻译:Two ears tossed together(两只耳朵搅拌在一起)

怪味猪手

d61b31cac219c80276ad3fcfbecdb14c.jpeg

翻译:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的猪脚)

口水鸡

5a81f209c6b47a526b2fbaa75afa1c10.jpeg

翻译:saliva chicken(口水浸泡的鸡)

有的看了翻译都不敢点了~

而据说,新的规范将从今年12月1日起正式实施。根据规范,夫妻肺片将要译为“Pork Lungs in ChiliSauce”,也就是“猪肺浸辣酱”,而火锅将统一翻译为“Hot Pot”,麻辣烫则是“Spicy Hot Pot”,热炒是“Hot Dishes”,月饼则叫“Moon Cake”;中药行则是“TCM Pharmacy”。

baf4709bd456aa247790a066e2d05f00.jpeg

 

这回老外终于不用被这些翻译的菜名为难了~

 

f89acf2ab067e9a3f058e7ff4126d63c.jpeg

feb7ae53c2ecec0b40e2be935de8d942.png

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注