为了让外国人更加熟悉中国菜以及中华文化,最近中国政府宣布同意一部分生活常用用语对应的英文翻译~例如“Tofu”已经改名叫“Doufu”~
中国国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会在星期三(21日)发布“公共服务领域英文译写规范”,当中明确列出包括餐饮、交通、文化、娱乐等13个领域的英文译写原则。
标准中规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损国家和他国形象词语。
说到中国菜的翻译~有的真的看到了就忍不住想吐槽~
例如最经典的夫妻肺片,旧译是Husband andwife’ lung slices(丈夫和妻子的肺切片)~
杭儿酱丁
白灼农家菜心
翻译:Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜农民)
老干妈金钱肚
翻译:old dopted mother
鱿米花
翻译:Squid Meters Flower
红烧肉
翻译:Burning Flesh(燃烧中的肉)!感觉很像是什么大招技能!
麻婆豆腐
翻译:Pock-marked old woman’sbean curd(满脸麻子的老太婆的豆腐)
拌双耳
翻译:Two ears tossed together(两只耳朵搅拌在一起)
怪味猪手
翻译:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的猪脚)
口水鸡
翻译:saliva chicken(口水浸泡的鸡)
有的看了翻译都不敢点了~
而据说,新的规范将从今年12月1日起正式实施。根据规范,夫妻肺片将要译为“Pork Lungs in ChiliSauce”,也就是“猪肺浸辣酱”,而火锅将统一翻译为“Hot Pot”,麻辣烫则是“Spicy Hot Pot”,热炒是“Hot Dishes”,月饼则叫“Moon Cake”;中药行则是“TCM Pharmacy”。
这回老外终于不用被这些翻译的菜名为难了~