新加坡有发达的地铁系统,而且能听到四种语言的语音。本文讨论两点值得商榷的内容:
1. Berhati-hati di ruang platform
最近网络上又有人讨论地铁上马来语的这句播音是否准确:“Berhati-hati di ruang platform”(请小心月台空隙)——我觉得他们的质疑非常有道理。
在英文中,可以或者说“the gap”或者说“the gap between the train and the platform”,但“di ruang platform”表达的是“space on the platform”,这个介词“di”后面加“platform”,我觉得是有歧义的。
目前一些新线路(环线、滨海线)在标识上写的是“Berhati-hati ruang di platform”,这样的语序变化更加明确,但其实含义有歧义这个问题确实没有解决。
我觉得Quora上的几个方案其实都是可行的。但其实如果地铁公司真的换了的话,估计有人都会想念“di ruang platform”这个播音的,因为不少人告诉我这是他们学会的第一句马来语。我觉得非常赞同,因为我的第一句马来语是“Stesen berikutnya”。
2. 为了您自己的安全,请站在黄线后面
For your own safety, please stand behind the yellow line
不止三个人和我提过这个问题——他们的主张是,“您自己的安全”这样的说法在中文里不通顺,your own safety “您自己的安全”和brush your teeth “刷你的牙”一样属于翻译腔。
因此我特意观察了一下中国大陆这样的公共广播(PA)都怎么说的,我听到了这三种:
a) 为了您的安全;
b) 为了您的人身安全;
c) 为了您和他人的安全。
我记得第三个是我在某个上海铁路局的火车站里听到的,我听了之后非常惊讶。这个说法太奇妙了,有必要推荐给说“为了您自己的安全”的地铁公司。哈哈~