香港网民发现谷歌sad翻译成“高兴” 引起热议

6c66bb5720c0262411d2ab748e66b357.jpeg

香港近日的反《逃犯条例的》修订案的示威行动引起警民冲突事件,而有示威人士今天发现在谷歌翻译输入英语句子后,英文字“sad”被误译成“高兴”,并把句子“so sad to see Hong Kong become China”,翻译成“很高兴看到香港成为中国”的华文字句,相关图片在网络流传,引起热议。

在香港的李小姐告诉8视界新闻,今早网上流传有关图片后,她也尝试通过谷歌翻译翻译该段句子,的却得出同样的结果,句子中的“sad”被误译成“高兴”。

《法新社》报道,谷歌(Google)职员Danny Sullivan在推特表示,“我们正在了解为何有这样的翻译,预计很快会把他修复,解决问题。”

报道指,该图片也被上载到社交媒体Facebook上,有香港网民表示“我不能相信自己的眼睛。”

该社记者今早在谷歌翻译输入同一句英文句子,也得出错误的翻译,把“sad”误译成“高兴”。不过,在一个小时后,就显示正确的翻译。

另外,香港《经济日报》和《明报》的记者也分别进行实测,同样发现谷歌翻译把“sad”翻译成“高兴”。

《明报》记者表示,在今早11点多得到错误翻译,不过在中午12点多再输入该句子时,谷歌翻译系统已把“sad”改回正确华文翻译“遗憾”,而译句翻译成“所以遗憾地看到香港成为中国。” 

本台记者在早上11点58分进行实测,新加坡的谷歌翻译翻译把该段句子的“sad”翻译成“遗憾”。

谷歌翻译采用复杂的算法和深度学习算法来提高文本翻译功能,同时也允许用户进行修改。用户在翻译框下方点选“提出更改的建议”(Suggest an edit)和“提交意见”( Send feedback)等按钮,就可以做出提议,改善翻译用词的素质。

谷歌发言人回应《经济日报》查询时表示,谷歌翻译属自动翻译,会利用数百万现有翻译词组来达到最佳的翻译效果。然而自动系统或会产生无意识错误,如将负面转化为正面。 谷歌感谢各位的回馈,并致力完善技术。

近日因香港政府提出《逃犯条例》修订,在9日有大批公众上街示威,之后发生警民冲突。

香港警方公布,在反《逃犯条例的》修订案的示威行动中,共逮捕了11人。警方在冲突期间共发放约150枚催泪弹,但当局否认滥用武力,不当执法。

香港示威人士进行联系协调的Telegram昨天指称,该应用程序服务受阻,黑客主要源自中国大陆。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注