这一回,《纽约时报》的“双标”20分钟就玩砸了

来源:参考消息

  意大利封城,是“冒着牺牲自己的经济风险”;中国封城,是“极大损害人们的生活与自由”……这是《纽约时报》在同一天内先后发布的两条推文内容。

这一回,《纽约时报》的“双标”20分钟就玩砸了

  熟悉《纽约时报》“双标”套路的网友,就曾在第一条推特下方做出了“神预测”:意大利也封城了,但《纽约时报》一定会说意大利是做出“自我牺牲”。

这一回,《纽约时报》的“双标”20分钟就玩砸了

  很快,《纽约时报》的留言板被“双标”(double standards)“偏见”(bias)等字眼淹没了……

这一回,《纽约时报》的“双标”20分钟就玩砸了

这一回,《纽约时报》的“双标”20分钟就玩砸了

这一回,《纽约时报》的“双标”20分钟就玩砸了

  中国做出了巨大的牺牲以防止疫情扩散,你能活着,没感染疫情,就是因为中国的努力,你应该感恩。

这一回,《纽约时报》的“双标”20分钟就玩砸了

  中国做出的决定是为了整个社会。如果得不到及时控制,会发展成灾难。

  更有网友说出了真相:中国无论怎么做,都会遭到外媒的批驳。

这一回,《纽约时报》的“双标”20分钟就玩砸了

  文中,《纽约时报》的记者犀利提问世界卫生组织专家组组长布鲁斯·艾尔沃德(Bruce Aylward)博士:“(全国上下一起战疫)能成为可能,是不是只因为中国是一个专制国家?”

  Isn‘t it possible only because China is an autocracy?

  当时艾尔沃德博士给出了很明确、很清晰的答案:

  还有记者说,“他们只是出于对政府的恐惧才行动起来的”,说得好像这是一个喷火吃人的邪恶政权一样。我与很多体制外的人交谈过,在旅馆里、火车上和在深夜街头。

  Journalists also say, “Well, they‘re only acting out of fear of the government,” as if it’s some evil fire-breathing regime that eats babies. I talked to lots of people outside the system — in hotels, on trains, in the streets at night.

  他们都被动员起来,就像上战场一样,但驱使他们前进的,是对病毒的恐惧。他们确实把自己视为奋斗在前线的战士,这是在保卫中国其他地区乃至整个世界。

  They‘re mobilized, like in a war, and it’s fear of the virus that was driving them. They really saw themselves as on the front lines of protecting the rest of China. And the world.

  这些话,相信是当时采访现场《纽约时报》记者亲耳听到的。采访实录里,清晰地写着,中国人在这次对抗疫情中所做的牺牲和努力,我们就不一一赘述了。

  明明知道中国的努力,还要发这样的贴文欺骗网友。《纽约时报》意欲何为呢?

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注