讲真,中英文夹杂不是我的错哟。。。

dcc3a7a828b28e15f8d3a1e52615e2bc.gif

不管是在国外还是国内

我们身边总有这样一群人

说话是这个样子滴:

看完后

有没有希望节目现场发生什么突发事故!

现在给各位椰友四个不同的中英文夹杂:

 

A:“我caught了一种说话不带English就会die的病”

B:“Oh My God, 我要疯了!”

 

C:“你记得发邮件给Lily, 顺便CC我一下”

 

D:“What are you 弄啥嘞”

 

75aa57be75b6a45de7d7c8990c9dbd30.jpeg

让你判断哪种是装逼,哪种是习惯

你怎么看呢?

 

很明显,

 

A是在装逼

C是习惯

D是岳云鹏说英语

 

 

B嘛,就需要看语境了

在中国地区说就是装逼,因为Oh my God!这句话,你完全可以说:

 

a2462e3a4080276c44675f29759cd700.jpeg

来代替,也更符合国情

 

如果是在国外的话,可能是一种习惯。

 

其实

在国外生活中英夹杂是家常便饭

也是逃不掉的

 

有些词拿英语来说,反而更没有违和感,比如:

 

“我喜欢吃double cheese burger”

060550d4673fe2dcc82a16133a10a6f8.jpeg

如果我说成

 

“我喜欢吃双层起司汉堡”

 

说完感觉怎么比英语还更费劲呢?

再比如说:

 

“Hi Jimmy, 你帮我follow一下这个case”

 

如果说成

 

“你好鸡米,你帮我追踪一下这个案件”

 

f01a34f84e22455eca51c3482f1063f9.jpeg

嗯,感觉我顿然摇身一变成为了福尔摩斯。

 

所以

如果用英文表达更加直接有效率

这样的表达方式没毛病!!

 

22b45be15d1af7dd14a3a66a5c6a0548.gif

 1、工作篇

c06e31160d34580919b6da7c6a665e94.jpeg

在国外或者外企工作过的人

对不自觉的中英夹杂而引起的莫名反感感到很无助!!

 

我有个朋友在国外生活了10年

回国在北京一家外企工作

因为有时候接触到的客户是北京老炮

并没有出过国,就会引起一些误会

 

她有一次对客户讲

 

“这个我们可以尽量满足,但是这个deadline有点紧”

 

对方反应

 

“什么东西有点紧?”

 

她直接懵逼了,在心里以迅雷不及掩耳盗铃之势搜索着对应的词

 

“呃呃。。。这个,就是,意思是,大限将至!”

 

1f911ab664a35954eb6fc0dbf9207987.jpeg

事后我调侃她

“你直译成死亡线不就完事了”

 

有些词习惯之后,你是找不到对应的中文的:

 

比如

 “你明天把PPT准备一下,老板要看哦”

 

说成

 

“你明天把幻灯片准备下,老板要看哦”

 

听起来像要看什么片儿一样。

0cf43a3ec59838b514d1516bcf8a86fd.jpeg

还有比如WINDOWS和OFFICE

一般工作是指操作系统和办公软件

就算在国企也不会直接翻译啊?!

 

难道说成

 

“你电脑是窗口系统吗?有没有装办公室?”

 

老子还装了台球厅呢,你要不要来一把?

 

9ec754db9db4b6eea7419f0caa91cb82.jpeg

在你介绍公司创业团队的时候,一般是这样说的

 

“我是CEO,小李是COO,小王是CTO,小张是CFO”

 

如果不中英夹杂,那你得这样说

 

“我是首席执行官,小李是首席运营官,小王是首席技术官,小张是首席财务官”

 

说完估计要坐下喝喝水,喘口气!

d42f916ed09f16e766bb0ef6ccf728d1.jpeg

 

2. 生活篇

 

4920629d3d9c0071baba25d6e78409d3.jpeg

除了外企工作,有时候生活上用英语发泄,也是很好的一种方式

 

比如

 

“Shit!”-“Holly Shit!”

 

“Fuck”-“What The Fuck”

 

这些显然是无法翻译成中文的,不然就成了

 

屎!-大屎!

 

靠!-什么样的一种靠!?

fd704ab3f5bc34e10cdd2d4a5c599dc4.jpeg

用这些英文单词骂人还是委婉一些

因为,我不是装逼,只是给你妈留点面子

 

不仅如此,父母这一辈其实也是中英夹杂,比如

 

父母会说

 

“椰子,把我的ipad拿过来”

 

他极少会说:

 

“椰子,把我的苹果平板电脑拿过来”

 

外来词已经先入为主

翻译成中文有时会觉得多此一举

 

现在国内一线城市住了不少老外

如果为了刻意避免中英夹杂,那把老外名字也翻译过来吧

 

“Hi Alexandra, 你今天心情好吗”

 

翻译成:

 

“你好,亚历山大,你今天心情好吗”

 

eabf61e4335aacdf13e370879b34c5d3.jpeg

不,一点都不好

你这样叫我,我真的很压力山大!

如果中英夹杂是一种装逼

 

那么,有一个国家可能都在装逼!

 

这个国家就是

 

 

因为新加坡人平日里交流都是这样的:

初级版(中英夹杂):

“哎?我好hungry嘞,

我们一起去eat lah.”

中级版(福建话+英语):

“Wolao, 我好hungry啦,

我们一起去eat lah.”

(wolao表示惊讶,福建话)

 

高级版(福建话+马来话+英语):

“wolao, 我好西北hungry啦,

我们一起去makan, can?”

(西北是非常的意思

makan在马来语里是食物的意思)

 

4e8cd6cd6817eb94780e50baf892521a.jpeg

如果Siri也会说Singlish,那它一定也是充满了香味儿的呢~

所以,当中英夹杂成了习惯,甚至文化(比如新加坡)

让沟通更有效的时候

 

中英夹杂绝对不是我的错哟!

推 荐 阅 读

极简新加坡史  |  毕业季必看  |  新加坡房价

新加坡居然这么大  |  新加坡23个区攻略  |  新加坡第一家庭决裂

点咖啡必备技能  |  租房别踩这些雷  |  装甲车被扣之后。。。

新加坡生活到底有多贵  |  揭秘芽笼红灯区  |  移民难不难

让人懵逼的新加坡华语  |  公民/PR/外籍的区别

新加坡就医指南  |  周末去哪儿  |  详扒各大公司工资水平

为什么新加坡人不爱生娃  |  新加坡银行卡哪家强

超级魔性的Singlish   |  CPF深度解析  |  又双叒叕偶遇明星

离开新加坡过得如何  |  装逼指南  |  新加坡VS国内生活

有多少钱才能过上有房有车有娃有女佣的生活

富豪都爱新加坡 |  罚款之国  |  一带一路与新加坡

新加坡就是个P  |  新加坡单身狗VS有对象

新加坡教育体系全解析  |  组屋or公寓  |  买房之前必看

85a3c5af11baf55761fcb5f3c9c26384.gif

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注