X

菜单翻译成这样,吓得老外筷子都掉了!

菜单一直是中式翻译重灾区,

老外看到了真是筷子都要吓掉!

在国外网站boredpanda上,

歪果网友就列举出了

他们看到的菜单上一些让人困惑又超有趣的翻译。

来看看究竟是怎样的神脑洞!

没节操型

1.干爆鸭子

Fuck the duck until exploded

看这道鸭子的菜名被翻的,老外吃的时候真的不会有心理阴影吗??

参考译法:Stir-fried Duck

2.干锅牛蛙

Fuck a bullfrog

同上述鸭子梗,不解释。

参考译法:Griddle Cooked bullfrog

3.各种干锅

看到这些黄暴直白的翻译,简直让人喷饭…谁译的?拉出去爆炒。

参考译法:Griddle Cooked(干锅)+ fish head (鱼头)/+ spring chicken(童子鸡)/+rabbit(兔肉)

还有,可怜的蘑菇也无辜躺枪了。

这年头,蘑菇的生活也不好过啊……

参考译法: Stir-fried Mushrooms & Cole

恐怖型

4.野山椒牛肉

You and your family(你和你的家人)

难道进入了人肉叉烧包店?还是上演现实版电锯惊魂?太没人性了!!!

参考译法:Stir-fried beef with wild chilli

5.四喜烤麸变成了烤丈夫?

Sixi roasted husband(四喜烤夫)

原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了。杀手都快失业了。

参考译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

四喜烤夫16元,美味烤夫18元,看来要把老公煮得美味要多花两块钱

甚至中文也写错了,应该是“烤麸”才对。

6.夫妻肺片

丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼

得多残忍才能干得出这事,细思极恐。

不知道夫妻肺片,还不知道问度娘吗?

来自百度百科的科普:夫妻肺片是一道四川成都名菜,由郭朝华、张田政夫妻创制而成。通常以牛头皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉为主料,进行卤制,而后切片。再配以辣椒油、花椒面等辅料制成红油浇在上面。其制作精细,色泽美观,质嫩味鲜,麻辣浓香,非常适口。

参考译法:Sliced beef and ox organs in chili sauce

风牛马不相及型

7.德国咸猪手

德国性骚扰(这真是一位灵魂译者)

餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?

建议以后这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,机翻说不定还能正常点。

参考译法:German-style salted pigs’ feet

8.随便

综合(混合)果汁翻译成随便,坦白说,内心竟对此译法无比赞同。

据称,新加坡真有两款叫whatever和anything的饮料,但好像已在2010年停产。

参考译法:mixed fruit juice

9.土匪猪肚

Many bandits:很多土匪

居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?

参考译法:Bandit Pig Liver

奇葩食材型

10.火盆杀猪草

黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜

猪和蔬菜“死了”可以理解,但是“凶手”是不是搞错了?难道不是人吗?

参考译法:Pigweed cooked with brazier

猪草有对应的英语单词:pigweed。

11.王八炖猪肉

没想到龟仙人都会炖猪肉,真成了神龟了哈哈哈~

参考译法:Stewed tortoise meat and pork

12.支书扒茄子

监狱秘书挖茄子?emm..

是要欺负没见过茄子的人?你别骗我啊,我读的书多,见的茄子也不少,茄子可不是埋在地下的

参考译法:Grilled eggplant

不明觉厉型

13.私房香之驴

活久见,还真不知道谁的屁股是甜蜜的

释义:ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思。

参考译法:Private home cuisine of donkey meat

14.老干妈金钱肚

Old dopted mother money belly ,真的是“word for word”(逐字逐句)翻译啊……“老干妈”陶华碧老人家哭晕在厕所

老干妈辣椒酱已经风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”,不过在Gilt网站上,“老干妈” 辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce。

参考译法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

15. 撒尿牛丸

Pee beef ball

囧囧囧,这……谁还敢吃啊。

我来证明,这牛丸里是汤汁,真不是尿啊,怎么还当真了?中式比喻不懂吗

参考译法:Juicy beef meatball

“中国菜翻译的正确打开姿势”

看完这么多,涨姿势时间到:

一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

1. 菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

2. 菜肴的主料和配汁

主料 + with / in + 汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauc

二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

1. 菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)

如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus

2. 菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料

如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

3. 菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁

如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

1. 菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感 + 主料

如:玉兔馒头 Bunny-shaped steamed buns

2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

So,看到这,知道怎么给老外介绍中国菜了吧!

其实,遇到不会翻的菜,这才是正确的打开姿势↓↓↓

看看人家这机灵抖的

这么好吃的东西

我们一起尝尝吧~

Let’s have a taste!

更多内容可移步公众号:福州环球教育