菜单一直是中式翻译重灾区,
老外看到了真是筷子都要吓掉!
在国外网站boredpanda上,
歪果网友就列举出了
他们看到的菜单上一些让人困惑又超有趣的翻译。
来看看究竟是怎样的神脑洞!
没节操型
1.干爆鸭子
Fuck the duck until exploded
看这道鸭子的菜名被翻的,老外吃的时候真的不会有心理阴影吗??
参考译法:Stir-fried Duck
2.干锅牛蛙
Fuck a bullfrog
同上述鸭子梗,不解释。
参考译法:Griddle Cooked bullfrog
3.各种干锅
看到这些黄暴直白的翻译,简直让人喷饭…谁译的?拉出去爆炒。
参考译法:Griddle Cooked(干锅)+ fish head (鱼头)/+ spring chicken(童子鸡)/+rabbit(兔肉)
还有,可怜的蘑菇也无辜躺枪了。
这年头,蘑菇的生活也不好过啊……
参考译法: Stir-fried Mushrooms & Cole
恐怖型
4.野山椒牛肉
You and your family(你和你的家人)
难道进入了人肉叉烧包店?还是上演现实版电锯惊魂?太没人性了!!!
参考译法:Stir-fried beef with wild chilli
5.四喜烤麸变成了烤丈夫?
Sixi roasted husband(四喜烤夫)
原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了。杀手都快失业了。
参考译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
四喜烤夫16元,美味烤夫18元,看来要把老公煮得美味要多花两块钱
甚至中文也写错了,应该是“烤麸”才对。
6.夫妻肺片
丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼
得多残忍才能干得出这事,细思极恐。
不知道夫妻肺片,还不知道问度娘吗?
来自百度百科的科普:夫妻肺片是一道四川成都名菜,由郭朝华、张田政夫妻创制而成。通常以牛头皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉为主料,进行卤制,而后切片。再配以辣椒油、花椒面等辅料制成红油浇在上面。其制作精细,色泽美观,质嫩味鲜,麻辣浓香,非常适口。
参考译法:Sliced beef and ox organs in chili sauce
风牛马不相及型
7.德国咸猪手
德国性骚扰(这真是一位灵魂译者)
餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?
建议以后这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,机翻说不定还能正常点。
参考译法:German-style salted pigs’ feet
8.随便
综合(混合)果汁翻译成随便,坦白说,内心竟对此译法无比赞同。
据称,新加坡真有两款叫whatever和anything的饮料,但好像已在2010年停产。
参考译法:mixed fruit juice
9.土匪猪肚
Many bandits:很多土匪
居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?
参考译法:Bandit Pig Liver
奇葩食材型
10.火盆杀猪草
黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜
猪和蔬菜“死了”可以理解,但是“凶手”是不是搞错了?难道不是人吗?
参考译法:Pigweed cooked with brazier
猪草有对应的英语单词:pigweed。
11.王八炖猪肉
没想到龟仙人都会炖猪肉,真成了神龟了哈哈哈~
参考译法:Stewed tortoise meat and pork
12.支书扒茄子
监狱秘书挖茄子?emm..
是要欺负没见过茄子的人?你别骗我啊,我读的书多,见的茄子也不少,茄子可不是埋在地下的
参考译法:Grilled eggplant
不明觉厉型
13.私房香之驴
活久见,还真不知道谁的屁股是甜蜜的
释义:ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思。
参考译法:Private home cuisine of donkey meat
14.老干妈金钱肚
Old dopted mother money belly ,真的是“word for word”(逐字逐句)翻译啊……“老干妈”陶华碧老人家哭晕在厕所
老干妈辣椒酱已经风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”,不过在Gilt网站上,“老干妈” 辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce。
参考译法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
15. 撒尿牛丸
Pee beef ball
囧囧囧,这……谁还敢吃啊。
我来证明,这牛丸里是汤汁,真不是尿啊,怎么还当真了?中式比喻不懂吗
参考译法:Juicy beef meatball
“中国菜翻译的正确打开姿势”
看完这么多,涨姿势时间到:
一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1. 菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2. 菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauc
二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2. 菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3. 菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁
如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Bunny-shaped steamed buns
2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
So,看到这,知道怎么给老外介绍中国菜了吧!
其实,遇到不会翻的菜,这才是正确的打开姿势↓↓↓
看看人家这机灵抖的
这么好吃的东西
我们一起尝尝吧~
Let’s have a taste!