X

新加坡的讲华语运动,我们一起犯过的那些错哈哈哈

(点击关注“新加坡眼”,输入“雅思”“汇款”等关键词获得相关信息。)

7月10日,新加坡第38届“讲华语运动”隆重开启。

你看到了,新加坡文化、社区及青年部长傅海燕出席了开幕式。

然而,眼尖的群众却发现,主席台上,傅海燕部长正前方的“读”字,你长得好像个“渎”字哎!

不是读书的“读”,是渎职的“渎”。

事后,主办方在Facebook上赶紧发表了道歉声明,

而傅海燕部长也在刚刚发表声明,表示讲华语运动推介仪式上出现错字,是严重的错误。讲华语运动团队已经向她保证,将会加强程序,避免类似事件再度发生。

我们忍不住,一起来复习一下新加坡华语那些“萌萌哒事儿”。

01

圆的东西都用“粒”

讲华语运动与新加坡国立大学中文戏剧社,一起制作了一支量词教学视频。

教大家:“圆的东西,量词都用粒”。

来来来,我给大家活学活用一下:天上好大一粒太阳~~~

02

圣诞节庆祝党

新加坡除了人民行动党,工人党,居然有了“圣诞节庆祝党”!

不是开玩笑吧?可人家还是Community Club(CC)发的,相当于中国的居委会。

定睛一看,原来是Christmas(圣诞节) Celebration(庆祝) Party(党). 完全没有错啊!看不懂的网友,都应该good good study, day day up的!

怎么样,下一次大选,投“圣诞节庆祝党”一票吧。

03

“胸罩Basah”

初到新加坡的人,说起这个地名都有点害羞。

Bras Basah。

Bra不是胸罩的英文吗?

新加坡文物局曾在官网上把Bras Basah译为“胸罩Basah”。

当时,文物局赶紧把锅推给了谷歌翻译,还说以后不会再用了!

心疼谷歌翻译三秒钟,估计看到bra还算认识,看到basah是什么鬼,实在翻不出了!!!

04

推广跌倒意识运动

现在流行跌倒吗?

新加坡保健促进局原本是要用这张海报,宣传“防范跌倒运动”(Falls Awareness Campaign),结果翻译之后,活动名称却成了“推广跌倒意识运动”。

因为实在是太好笑,网友索性重新设计海报,并将”Falls”直译成“秋天”,把活动标语换成了 “秋天来了,你意识到了吗?” 

05

组屋=“国宅,张志贤=“张志献”?

2012年,新加坡为了庆祝国庆,做了一档记录片《那些年,我们为国宣誓》,这个纪录片一共1小时,结果里面居然有起码10个翻译错误:副总理张志贤成了“张志献”、组屋HDB则成了“国宅”、“I think we are Singaporeans first before we call ourselves Chinese”,成了“我会说我是新加坡人,然后才说是自己是中国人”

06

中元节=匈牙利鬼节?

“匈牙利鬼节”是什么鬼?Hungary Ghost Festival!我们只听过Hungry Ghost Festival,就是饿鬼节,即中元节啊!都过去15年了,大家还记得新加坡旅游局2002年闹的这个笑话。

07

跑步还是“云行”?

榜鹅中体育俱乐部(Punggol Central CSC)为了召集更多跑步爱好者做了张宣传海报,但是海报上,却把“Running Team”翻译成了“运行团队”,还把跑步翻成了“云行”……难道是要让大家在云上跑步?中国朦胧派诗人都不敢这么写啊。

08

后港=欧阳康?!

后港4道第682座组屋的底层咖啡店,设了一座贴有后港历史的“历史墙”,结果上面的中文翻译却错误连篇……

其中,后港的旧称“Au-Kang”居然被翻成了“欧阳康”,而“itinerant Chinese medicine men”(卖膏药的江湖郎中),成了“巡回中国医药男人”; “story tellers spinning yarns”“(讲古的说书人)则变成了“说书纺纱的纱线”。

这些活动公告或是活动标语,在发出之前,这些荒谬的错误,居然逃过了重重法眼,暴露在网友的面前。

来来来,把你的错误说出来,让我们欢乐一下!

只要写字的人,都难免出错。上面那这些错误,比我们新加坡眼来说,都不算啥。来来来,我们一起来盘点新加坡眼犯过的那些错。

本来庆祝NUS重回排行榜第一,我们却把“高校指数”,写成“搞笑指数”。结果网友们说我们真的是来搞笑的。对不起,NUS,我们真的不是故意的。

本来欢送中国驻新加坡文化参赞肖江华回国,看看这标题《一场独唱音乐会,让中国参赞新加披前部长齐捧场!》,新加披!

还有,把水獭认成“海豹”,新加坡最萌妈妈:碧山海豹一家的母亲节!不认识水獭也罢了,碧山哪来的海,还海豹呢!

不说了,我有点写不下去了,我有点想死。

相关链接:

欢迎关注新加坡眼®,新加坡最大的自媒体平台。