新加坡是个国土面积
只有721.5平方公里
人口只有585万的小国家
但却拥有不少代表性的事物
金沙,鱼尾狮,小贩中心
还有……Singlish!
Singlish = Singapore English
新加坡式是一种以英语为基础
混杂了新加坡中文、华族方言
和马来文词汇的英语
就好比旧上海带有中国口音的
“洋泾浜英语”
Singlish的魔性之处在于
它让母语是中文
和母语是英语的人
都!听!不!懂!
迷失在Singlish中的
不但有来自中国的游客抱怨
“他们的英文为什么我听不懂”
也让英美国家的人瞠目结舌
不敢相信自己跟新加坡
说的是同一种语言
在新加坡书店你可以买到
一些关于Singlish的教学指南
▲An essential guide to Singlish
这本小书椰子买过好几次
拿来送给来新旅游的外国人
简单易懂,广受好评
▲各种新加坡网红也介绍过Singlish
但是当你在新加坡呆上一段时间
你就会发现Singlish虽然粗糙
但是非常市井和亲切
早期在英殖期间,英式英语在知识分子之间普及之后,民间相对教育水平较低的老百姓自行学习了尚不算规范的英语。加上不同宗族之间存在的文化差异性,特别是语言文化的差异,在不断的磨合和接触当中产生了这种“混合产物”,即 Singlish。
▲60年代的新加坡
百年来,简单粗暴的Singlish
成为各种族各年龄层之间
重要的沟通工具
这么看来Singlish是名副其实的
新加坡历史文化产物
简直可以去“申遗”了
现在在任何公共场所里
你都能听到Singlish
已经真正成为“民间官方语言”
外来者了解它
甚至学着说点Singlish
也是重要的融入部分
尤其是如果你从事
日用销售类的工作
对着街坊邻居
新式华语和新式英语
都必不可少
其实Singlish的语法逻辑
其实和中文很相似
然后词汇方面又混入
许多方言和马来文
学起来并不难
初级版
熟练使用Can
Can这个在英语中得助词
在Singlish里面的地位不得了!
Can可以单独成句,独挡一面
Can= 可以
Can lah = 可以啦
Can or not?= 可不可以?
熟练掌握语气词
Singlish通过在句子后面
加一个语气词赋予
一个普通陈述句各种情绪
咱们来一起感受一下
还是用can来举例
Can lah = yes = 好吧
Can leh = yes, of course. = 没问题
Can lor = Yes. I think so. = 应该可以吧
Can hah? = Are you sure? = 你确定可以?
Can hor = Are you sure then. = 你真的确定可以?
Can meh? = Are you certain? = 可以咩?
Can bo = Can or not? = 可不可以?
Can can = Cofirm. = 可以可以
Can gua = Maybe. = 可以吧
Can liao = Already can/Done. = 已经搞定
Can liao la = Ok,enough. = 可以啦够啦
加上Lah,Lor,Liao
你的句子已经有了新加坡味
中级版
现在试着把英文单词替换成
各种字典里查不到的singlish词汇
通常都是福建话或者马来语
里面偷过来的
Alamak
这个词在新加坡经常听到人讲
频率大概跟美国人说OMG一样吧
这个源于马来语的词
在Singlish里面是感叹词
“我的妈呀!”“天哪”
▼
Sibeh
源于福建话
在Singlish里面相当于very
“非常”,“超级”,“很”
▼
Siao Liao
就是“疯了”的意思
▼
Siao本身就是一个可以骂人的词
说一个人Siao
基本上就是说
“你有病”“你疯了吗”
Shiok
这个词经常在新加坡的
电视广告上看到
▼
基本上就是咱们说的“好爽”
或者形容一种畅快淋漓的感觉
Jialat
Jialat基本上就是Shiok的反面
表达一种糟糕,尴尬
窘迫,不爽的感觉
相当于我们口语
“糟糕了”“要死了”
Agaration
这个是动词版的Agar-agar
意思可不是做甜品那个燕菜
而是“差不多” “模模糊糊”的意思
How much salt to put into your cooking?
做菜多少盐呢?
Agar agar.
差不多(就行了)
Sala
形容词,源自马来语,意为错了:
We sala, we should take another road.
进阶版
当你以为你雅思4个8
已经很牛叉
但有些单词放在Singlish里
你发现你竟然不认识了
被“一词多意”搞疯的你请举手
Steady
新加坡年轻人爱用的词
英文本意是“稳定的”
在Singlish里面就变成了
好酷好棒的意思
Chop
英文原义是砍
在Singlish里面是固定搭配
Chop a seat指用餐巾纸
或者其他小物件占位子的行为
相当由新加坡特色
Basket
这可不是菜篮子的意思
是Bastard(坏蛋)比较委婉的说法
零基础版
很多Singlish的句子
可以说就是中文直译
中国人理解起来毫无难度 so easy
See What See!
看什么看!
Like that also can!?
那样都行!?
当然“like that” 和 “also can”
也经常可以拆开使用
比如:“你最近过得怎么样啊?”
“like that lor”(就那样吧)
“要不你直接回家吧”
“Also can”(也可以啊)
How come?
怎么会(这样)?
Win liao loh!
我服了你了!
你赢了!
其实Singlish的博大精深
远远不是一篇文章可以
说得清楚的
在新加坡生活久了习惯成自然
不用刻意学习你也可以脱口而出
Singlish的争议
曾经2017有巴士的提示语
为了接地气,使用Singlish
Here can charge phone!
Sorry, wait a while can?
Here cannot go in!
妥妥一股子新加坡味
有人吃不惯
也有人就好这口
有些乘客不太同意这种做法
“万一人家看不懂Singlish
岂不是一来就对新加坡人的
英语水平留下错误印象?”
新加坡官方媒体
海峡时报发表了观点
“我们可以容忍Singlish的存在
但我们不该为其感到骄傲。”
1995年时任新加坡总理李光耀
也曾经批判过Singlish
认为这是新加坡人身上的阻碍
继任总理吴作栋
还开展了“正确使用英语”的运动
但Singlish仍像病毒一样
大范围地扩散了
一代代流传下去
然而关于巴士广告的调查证明
起码有 近八成的人
认可这种Singlish
有网友觉得
“我们每天都说Singlish
我们用Singlish交流
这就是我们应有的样子
正是这种‘新加坡味’
让我们和别人与众不同!”
▼
椰子作为一个新移民
觉得Singlish没什么问题
既然是历史遗留产物
就索性作为新加坡的特色保留
另一方面年轻人也
应该学好正统英语
这就好比在中国
保留方言的同时
大家都应该学好标准的普通话
两者并不冲突!