X

中国菜名终于有了统一翻译~这些笑死人不偿命的英文名终于要说byebye啦~

为了让外国人更加熟悉中国菜以及中华文化,最近中国政府宣布同意一部分生活常用用语对应的英文翻译~例如“Tofu”已经改名叫“Doufu”~

中国国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会在星期三(21日)发布“公共服务领域英文译写规范”,当中明确列出包括餐饮、交通、文化、娱乐等13个领域的英文译写原则。

标准中规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损国家和他国形象词语。

 

说到中国菜的翻译~有的真的看到了就忍不住想吐槽~

例如最经典的夫妻肺片,旧译是Husband andwife’ lung slices(丈夫和妻子的肺切片)~

杭儿酱丁

 

白灼农家菜心

翻译:Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜农民)

老干妈金钱肚

翻译:old dopted mother

鱿米花

翻译:Squid Meters Flower

红烧肉

翻译:Burning Flesh(燃烧中的肉)!感觉很像是什么大招技能!

麻婆豆腐

翻译:Pock-marked old woman’sbean curd(满脸麻子的老太婆的豆腐)

拌双耳

翻译:Two ears tossed together(两只耳朵搅拌在一起)

怪味猪手

翻译:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的猪脚)

口水鸡

翻译:saliva chicken(口水浸泡的鸡)

有的看了翻译都不敢点了~

而据说,新的规范将从今年12月1日起正式实施。根据规范,夫妻肺片将要译为“Pork Lungs in ChiliSauce”,也就是“猪肺浸辣酱”,而火锅将统一翻译为“Hot Pot”,麻辣烫则是“Spicy Hot Pot”,热炒是“Hot Dishes”,月饼则叫“Moon Cake”;中药行则是“TCM Pharmacy”。

 

这回老外终于不用被这些翻译的菜名为难了~