X

LOL:国服之外的简体中文服务器,英雄名字翻译和国服差太多

​英雄联盟是目前国内最受欢迎的电竞游戏,拥有的玩家人数可想而知,很多了解英雄联盟的玩家都知道,LOL是由拳头研发,拥有多个服务器,其中玩家比较熟知的就是国服、韩服、欧美服,也是在大赛上比较抢眼的几个赛区,除了这些比较知名的赛区之外,还有外卡赛区等,在这些赛区,其实还有一些服务器使用的语言是简体中文,不过英雄名字翻译和国服差太多,看看你喜欢的英雄在外服都叫什么名字,猴子霸气,加里奥哭了。

这个服务器就是新加坡服务器,因为华人比较多,所以在游戏中可以自由选择简体中文和英文,但是游戏中的翻译却和国服的翻译不太一样,国服的赏金猎人厄运小姐被翻译成了好运姐,比起国服的厄运小姐更好听,国服的很多玩家也都喜欢叫好运姐。沙皇的皮肤变成了庞统,还加了凤雏砂皇,国服则是司马懿,对比之下似乎外服的更贴切一些。

豹女的孙尚香皮肤变成了新春豹喜,命名也是符合皮肤的背景,还将“报喜”中的“报”字换成了“豹”,也是别出心裁,相比之下国服的“枭姬孙尚香”就差了许多。

最惨的英雄就要数加里奥,外服的加里奥的名字是加里欧,都是英文直译,但是皮肤命名却差太多了,国服这款皮肤的名字是“鸡里奥”,而外服直接变成了“丑不拉鸡-加里欧”,不得不说取名师真的是鬼才,不过作为一款偏搞笑的皮肤,取这么有特点的名字也是情有可原的。

国服的斗战胜佛孙悟空则是在外服直接变成了名字最长的一款皮肤,足足有四行,顶得上好几个英雄名字加起来了,看来外服的取名师也是十分喜欢孙悟空这款皮肤,不然也不会加这么多的前缀。

国服大部分皮肤名称都很有特色,像“焦泥座人”等等,但在一些特定的皮肤上显然不如外服更加贴切,比如沙皇的皮肤,明显是凤雏更加适合,但国服偏偏翻译成了司马懿。你们更喜欢哪个名字呢?

图片来源网络,如有侵权请联系删除