Chinglish!add oil(加油)现已加入《牛津英语词典》

“Jia you!”这句话经常在中国/新加坡的考试大厅里听到,这是华语学生们互相给予鼓励的信息。

然而,很少有人知道“add oil(加油)!”已经正式成为了《牛津英语大辞典》(Oxford English Dictionary)的正式词条直译。

这一发现是由台湾东吴大学的副教授雨果曾(Hugo Tseng)在周日(10月14日)发表在香港《苹果日报》(Apple Daily)上的一篇专栏文章中提出的。

“要把‘jia you’直接翻译成‘add oil’——这是一种中式英语读法,很多英语老师都会纠正。”然而,它已经变得非常流行,以至于《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)已经接受并承认了它的地位。

该词条将这个短语描述为源自香港的英语,并将其定义为“表达鼓励、刺激或支持”,如“go on!”去吧!”它还在解释中加入了相应的普通话“加油”和粤语“加油”,称这是在“向发动机注入汽油”。

2016年5月,《牛津英语词典》网站上的一篇编辑文章称,有消息称这个短语起源于上世纪60年代的澳门大奖赛(Macau Grand Prix)。

《海峡时报》早些时候报道了牛津英语词典中新增的19个新加坡式英语词汇,比如“blur”(理解缓慢)和“lepak”(放松、闲逛)。这本词典每季度更新一次。

这个月,有超过1400个新词条诞生。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注