X

面对疫情,中国人不是玻璃心,但我们看得清

1月29日出版发行的《悉尼先驱太阳报》上,有标题将新型冠状病毒称为“中国病毒”(Chinese virus)和“pandamonium”(这个词李老湿后文详细解释)。而《每日邮报》更是语带双关,含沙射影的用大标题写到“中国孩子待在家”(China kids stay home)。

对海外华人社团维护祖国形象,保护合法权益的正义举动,李老湿当然全力支持。但也有人说,这是华人过于敏感,是玻璃心。

因此,李老湿觉得有必要来敲敲黑板,辩证的看待这一问题。

第一,事实有公论,拒绝来抹黑

比如将该新型肺炎病毒称为“中国病毒”就完全是用心险恶。因为“病毒”是泛指,而将特指的“中国”与其联系在一起,无疑是误导大众,认为中国就是病毒。

如果觉得李老湿说的没道理,那咱们把1981年在美国洛杉矶确诊的全球第一例爱滋病病例命名为“美国性病”或“洛杉矶获得性免疫缺陷综合征”,你看看美国人有没有意见?

而至于“pandemonium”一词,则又要再一分为二来解读了。

首先,这个词来自第一部中国台湾原创、日本制作、全球发行的电视动画《魔豆传奇》。该片于2004年12月19日在台湾电视台首播,大陆则于2005年8月11日在中央电视台少儿频道播出。故事说的是遥远的宇宙有一颗美丽的星球──可伦星。上面住着许多可爱的熊猫,每天都过着平静而快乐的生活。可是,魔王奥迪出现后,熊猫们的幸福就被破坏了(就像新型肺炎一样)。天使世界的熊猫天神潘欧,用预知魔法知道了奥迪的阴谋,也预见可伦星发生大爆炸的恐怖景象。为了维持宇宙和平,他派出女儿飞到可伦星寻找救世主──托比。但是托比根本没有自信能担负起救世主这个艰巨的任务……可伦星毁灭在即,托比必须顺利通过重重阻碍,去寻找预言之书里记载的魔豆,并与勇士们一起到打倒魔王……

该词起源于 John Milton 于1667年写就的史诗 ParadiseLost 《失乐园》。在书中, Pandemonium 是由 Mulciber (天堂的设计者) 设计并建造的地狱的首都。

而从英语词汇学的角度分析:pan-demon-ium,pan表示“泛,全”,demon本身就是单词,是“魔鬼”的意思,而ium是名词词缀,表示它是名词。因此pandemonium这个词创立之初的含义是“充满魔鬼的(地方)”,三百多年过去了,它的现代意思是“混乱,骚动”,虽然具体含义发生了一定改变,但词义方向基本还是没变的。

想到这里,李老湿不禁心中一凛,虎躯一震,不知该报的小编有没有这样的“才能”?如果真有,那可真应了一句话,“有才无德之人,是危险品”,看似恰入其分,实则其心可诛。

所以,如果真是有所谓媒体良心,社会公益,那么李老湿奉劝各位西方霉体的“名记”,现在这种敏感时刻,类似“pandamonium”这种有争议的词儿,还是少用为好。

而对于“中国孩子待在家”的说法,李老湿就有点颇为不爽了!你觉得是抖机灵,其实这TM和说“中国孩子滚回去”只是表达方式的区别!别以为李老湿不懂英语,更别以为这些华人孩子的家长还会容忍这种种族主义说法!你对美国黑人说句“黑人孩子请上船”试试(美国非洲裔黑人当年是被奴隶贩子骗上船卖到美国的,所以美国黑人对“上船”一词很敏感),你不被口诛笔伐到满头是包才怪?

因此,2015年5月,世卫组织公布了新发现疾病命名指导原则,鼓励研究人员、卫生官员与媒体使用中性的、一般的术语代替人物、地点、动物、食物和职业等命名疾病,这就是为了避免给某些行业或社区蒙上了污点,对经济和社会造成了不必要的人为负面影响。

也正是基于这一原则,世界卫生组织正式将在中国武汉造成肺炎疫情的新型冠状病毒命名为“2019新型冠状病毒(2019-nCoV)”,未提及“武汉”,更未提及“中国”。

因此,李老湿觉得对于海外别有用心刻意抹黑中国或基于实际反映实情的报导,我们虽然必须坚守原则,但也完全不用草木皆兵,因为有李老湿在,有童鞋们在,咱们有能力看得清,分得明!