X

“您”还是“你”

#春节定时发文,倒计时 2 天#

作者:何农

“过年了,您吉祥!”

要是把“您”换成“你”,就完全不是那意思了。

法语中也有“您”和“你”的区别。这表示法国人至少和我们一样重视称谓、注意礼节,也应该算是礼仪之邦吧!中国人用“相敬如宾”形容夫妻和睦,但那也就是说他们互相尊重,像对待宾客一样对待对方、拘于礼节。顶多就是礼数周全、礼节严谨、一团和气,就像满清的旗人遗老遗少。可是,您能想象老师对学生以“您”相称吗?法国就是这样。更有甚者,您能想象一对中国夫妻之间以“您”互称吗?能想象爷爷奶奶对十来岁的孙子孙女以“您”相称吗?

法国就有这样的家庭。法国前总统雅克·希拉克的夫人贝尔娜黛特在接受记者采访时说,她出身于一个职业外交官家庭。她的祖母称呼他们这些孙辈的孩子,就用“您”。夫妻之间当然就更是这样。她和丈夫希拉克总统之间也一直用“您”互称。

这种夫妻用“您”互称的情况当然还是和家庭背景、文化程度等紧密相关。现在这样的家庭已经不多了,毕竟时代变化了。我有一对认识多年的老朋友贝尔纳和玛丽-路易斯夫妇之间就是这样互称。丈夫贝尔纳读过培养法国政、经、商界精英的名校,退休前是一家法国最大化工企业的高管,夫人玛丽-路易斯是画家。两人都出身高贵,先生的父亲曾作为法国外交官,在中国天津任职。他本人小时候在中国长大,跟着中国保姆学会了汉语,他自己说,那时候经常充当父母和保姆之间的小翻译。

贝尔纳有关中国、有关幼时的记忆是和一个木制佛像联系在一起的。那个约北魏时期的佛像,现在就摆在——或者说“供在”——他家的客厅过道里。有关这个佛像的故事,他记得清清楚楚,但是否已经给我讲过这个故事,他好像记不住,所以我每次去他家,他都会再给我讲一遍:

那时候他爸爸在天津当法国外交官。一天,一个衣衫整洁的中国人走进了他的家,把一个佛像放到了桌上。贝尔纳的妈妈告诉那个中国人:这佛像很漂亮,但我们不想买,也不想问价钱。您还是拿走吧!谢谢!

——不想买?没关系,先放在这儿,您是帮我留着!我以后来取。

这个商人走了。不久以后,他再次登门拜访。贝尔纳的妈妈还是那句话,谢谢您拿走吧!我们不想买。小贩也不争辩,只说“那您就帮我留着!我以后来取。”

如此这般几次之后,一天小贩又来了,说您要真不想买,我就把这佛像抱走了啊!

贝尔纳的妈妈急了:不行不行,我们要了!多少钱?这个佛像已经是我们家的一部分了,我们天天见,怎么能让您抱走?!

——中国人经商的精明、执着和彬彬有礼,给小贝尔纳留下了深刻印象,并伴随了他一生的事业!

还是回到“您”和“你”的话题吧!

今天的法国普通家庭中,小辈对长辈很少用“您”相称。叫爸爸妈妈爷爷奶奶等,其他关系的一般直呼其名。“您”和“你”称谓的变化,也是表明人物关系的晴雨表。我和克里斯蒂安认识一年多之后,有一天他忽然明确、正式地对我以“你”相称,同时眼睛正视着我。我意识到他这是在向我表示,我们之间的关系可以进入以你互称、比较随便和熟捻的阶段了。——要知道,这家伙虽然年龄不大,却是位居高位,周围交往的人多是政府高官、大企业老板、顶尖专家,他们之间大都是以“您”相称的。

生人之间一般都以“您”相称,这和中国北方类似。跟警察、政府、公务部门的工作人员等,一般都以“您”互称。对方要是以“你”称呼来找他们办事的老百姓,或者他是在故意羞辱你、让你难堪;或者,他要是无意为之的话,你可以找他的麻烦,投诉他!

对陌生人想以“你”相称,比较随意和简单的方法,就是上来就直接“你”,对方如果接受了也会继续给“你”回来,要是不接受……那就再“您”回去呗!讲究点礼貌的,就先“您”着,然后再改。除了向克里斯蒂安这样身份、地位比较重要的人以外,一般人交往到一定程度,甚至哪怕刚刚认识但聊得比较投机、比较随便的话,要想进一步套近乎或者表示友好,也可以直接问“我们是否可以以‘你’互称?”

“中国通”路易认为,法国人的“您”和“你”与中国人相比,情境和使用的方式要更复杂得多。很多情况下,根本拿不准如何称呼对方。他举了个例子:前不久他的一个同事来北京,他们相处甚欢,已经完全从“您”过渡到了“你”。对方是个有点身份的家伙。可那家伙回到欧洲之后,给他来了封邮件,说“感谢您对我的款待”云云。这个“您”让路易有点找不着北。回信称对方为“您”吧,好像有点不甘心,不是已经挺熟了吗?!可又有点不敢冒失称“你”,谁知道对方是否有意为之呢?于是他就避开您、你的陷阱,干脆回信说,“希望下次我们有机会再见面”……

对了,这里得说明,法语由于有动词变位,用“您”还是“你”,后面的动词就变了。

一位居住在法国的外国作家曾经对我说,有“您”和“你”区别的语言,是文化丰富、文明发达的语言;能够正确和及时使用“您”和“你”的人,是教养良好、知书达理的人。他说的有道理!这么看,法国人和中国人在很多问题上多有共鸣并不奇怪。

据说法国军队中甚至有规定,军人之间称呼一律是“您”,上级对下级也是一样。这大概是为了严肃纪律,是军队管理的需要。所以除了特别熟悉和要好的同级官兵,在私下场合可以用“你”,一律都是“您”如何如何。

汉语中没这么问的。生人之间称“您”还是“你”完全取决于情境——当然这指的是北方人,南方人没这问题 。因为南方人好像从来就不会称“您”!