X

精彩作品预览 | 6月16日第六期园冶杯国际建筑设计分享会

第六期园冶杯国际建筑设计分享会将于北京时间6月16日14:40-17:20在小鹅通及B站平台线上直播。届时9位国内外优秀建筑设计师将进行分享,欢迎扫码观看。

The sixth YUANYE AWARDS architectural projects sharing meeting starts on 16th June 14:40 -17:20 Beijing time. 9 international architects will participate in this time. You can watch live broadcasting on Xiaoe-tech and Blibli platform by scanning the QR code on the poster.

同时,欢迎各设计机构把优秀的作品带到园冶杯平台上交流,与全世界建筑师及爱好者一起分享。欢迎报名参加。

Meanwhile we also highly appreciate you bringing more excellent design works to our YUANYE AWARDS. Looking forward to your participation.

国际设计B站房间号:23784106

张继元 Zhang Yingfan

时境建筑创始人、AIA, NCARB, RIBA注册建筑师

Founding Partner of Atelier Alter Architects, Registered Architect AIA, NCARB, RIBA Chartered Member

刘春阳 Liu Chunyang

德国欧博迈亚工程咨询(北京)有限公司上海分公司建筑与城市规划总监

Director of Architecture and Urban Planning in OBERMEYER Enginnering Consulting (Beijing) Co., Ltd/Shanghai Branch

徐小萌 Xu Xiaomeng

十域建筑 Domain Architects, China

十域建筑创始人,宾夕法尼亚大学建筑学士和哥伦比亚大学建筑硕士,注重以重塑空间体验为核心进行设计。

Founder of Domain Architects, B.A. in Architecture, University of Pennsylvania, M. Arch, Columbia University. His practice strives to reform architectural experience with innovative site strategy.

琚安琪 Ju Anqi

灰空间建筑事务所 Greyspace Architetcts

灰空间建筑事务所合伙人及室内设计总监,同济大学建筑学硕士,包豪斯大学城市规划双学位硕士。灰空间建筑事务所于2016年创立于上海,是一个逐步增长、多样化的、具有国际化背景的本土建筑设计团队。灰空间提供多元化的整体规划、建筑设计、室内及产品设计,全周期一体化服务。

Ju Anqi, the partner and design director in Interior Design Department of Greyspace Architetcts, got her MArch degree from Tongji University and her Murban-plan degree from Bauhaus University. Founded in Shanghai in 2016, Greyspace Architects started as a locally-based architectural design team of growth, diversity and global mindset, offering interdisciplinary, whole-cycle and integrated design service on master planning, architectural design, interior and product design.

分享作品:沂蒙人家2号院民宿 NO.2 Courtyard, Yimeng People Hotel

沂蒙人家二号院民宿是对一个多年传统品牌酒店院落的改造。设计通过对建筑院落的保留与更新,在地材料的运用,光影氛围的营造,探讨传统院落空间的改造策略。

The NO.2 Coutyard is a part of a traditional brand hotel in Shandong province running for 20 years. The design tries to explore the renovation strategy of Chinese traditional courtyard space through reservation and renewal of the building and landscape, the use of local materials.

胡海杰 Haijie Hu

VAVE STUDIO 空间体验事务所

胡海杰是一位跨学科的先锋设计师,多维空间体验领域的先行者,思考者和实践者,也是空间体验事务所VAVE STUDIO的联合创始人。

Haijie Hu is the co-founder of VAVE STUDIO. Aside of being the leader of the pioneering deisgn group, Haijie is also an interdisciplinary designer, a thinker and a practitioner in the field of multidimensional spatial experience.

分享作品:科兴北京展厅 Sinovac Corporate Showroom

©Saren Huang (黄承司)

在介入项⽬的时候,我们得到的场地是⼀个⾮常曲⾯的,碎⽚化的空间。建筑师当初在设计这个空间的时候,用细胞形态这种⽐较直接的方式来构建这个展示空间。我们从“情感”出发,打造5个情景剧场。情景剧场的营造⽅式,是以故事构建情境,以空间构建情景,通过体验(秀场,表演,装置…)构建情节,以更加直观或者更加物象的⽅式,链接起观众的情绪,形成以“情感”为核⼼的顶层策略。

We got a very curved, fragmented space when we were involved in the project. Initially, the architects designed the space in a straightforward way, using cellular as the form to create the showroom. We started with “emotion” and created five scenarios. Starting from the story, we create scenarios through experience (show, performance, installation, etc.) in the theater-like space. We motivate the audience’s emotions in a more intuitive and visual way, forming a top-level strategy with “emotion” as the core.

The World of Lives生命之境——Activating macro from micro用微观去撬动宏观 ©Saren Huang (黄承司)

视角从微观的病毒拓展到宏观的人类社会,带领观众穿越流行病和瘟疫的漫长历史。

From a micro virus to a macro human perspective on the long history of civilization traveling through pandemics and plagues.

Together for a Healthier World益道同行——parallel Resonance双线共振 ©Saren Huang (黄承司)

观众可以穿越一条象征企业发展与社会共振道路,走过一间三维立体的时间场景。

Walking through a three-dimensional time scenario. A road symbolizing the development of the enterprise in resonance with society.

徐琦 Xu Qi

goa大象设计(Group of Architects)

徐琦先生在城市高端社区营造、度假酒店、文化设施和其他地标性综合建筑领域拥有15年的经验。他熟稔东西方生活方式,擅长以现代主义的理性框架为依托,探索因地制宜的独特性设计,所创作的作品能以多种风格面貌满足客户的需求。他始终认为建筑和环境的对话是设计的首要问题,建筑空间的营造应当尊重并回应场地的自然和历史人文环境,以此塑造场所体验,激发人们的情感共鸣。徐琦先生倾向于以整体性思路和一种弹性的工作方式来展开工作,将对复杂条件的回应措施归纳为一种简洁清晰、尺度准确且细部精炼的形式。他对艺术和其他设计学科的关注,促使他乐于积极投入与室内、景观等各个设计领域专家的交流碰撞,共同打造一个高整体性、高完成度的设计作品。

Mr. Xu Qi has 15-years of experience in high-end urban communities, resort hotels, cultural facilities, and landmark complexes projects. He adopts both eastern and western cultures as the essential driving force in design. Xu believes that design’s primary is to create a dialogue between architecture and the environment. His works emphasize adapting to the natural, historical and cultural context of the site under a rational design thinking of modernism while forming a spatial experience and arousing users’ emotional resonance. Xu works in a flexible way to stimulate more possibilities and carries out design with a holistic approach, presenting diversified design styles to respond to different complex project conditions concisely and precisely. His artistic and design pursuit drives active communication and collaboration with consultants in other fields to realize multiple projects with high integrity and a high level of completion.

分享作品:阳羡溪山·雅达剧院 Yang Xian Xi Shan · Yada Theatre

©goa大象设计

雅达剧院的设计没有采用“封闭盒子”式做法,而是从“开放性”展开思考,为来访者诠释艺术与自然交融的、独一无二的体验。剧院以中心庭院为核心展开,一系列灰空间穿插于其中。为诠释“在地性”,建筑师研究本地建材,最终以宜兴本地产灰绿色陶板作为外墙材料,营造出简洁、典雅的氛围。530 座的多功能观演厅可实现开敞式与镜框式舞台的转换,不仅满足音乐会、戏剧演出的专业表演需求,亦适应其他文化活动场景。舞台背景创造性地采用落地玻璃幕墙,置身其中,仿佛置身于镶嵌在茶田水景之中的“宋式坐榻”。作为一体化设计项目,设计团队在完成建筑、室内、景观设计之外,还对照明设计、幕墙设计以及观演厅、舞台、灯光、声学等专项设计进行一体化效果审核,是一次全新而有意义的尝试。

The design of Yada Theater, instead of adopting the “closed box” approach, interprets a unique experience blending art with nature for visitors from the perspective of “openness”. The central courtyard is the core of the theater, interspersed with a series of grey spaces. To interpret “local characteristics”, architects studied local building materials, and finally selected the grayish green ceramic panels produced in Yixing as exterior wall materials, creating a simple and elegant atmosphere. The 530-seat multifunctional auditorium can realize transition between open and picture-frame stages, meeting the needs of professional performances such as concerts and dramas and adapting to the scenes of other cultural events. A floor-to-ceiling glass curtain wall is used creatively in the stage background, which makes you feel as if you are sitting in a “Song-style couch” set in tea fields and water features. As the project adopts integrated design, the design team, apart from the architectural, interior and landscape design, reviewed the integration effect of the illumination and curtain wall design as well as the special design of the auditorium, stage, lighting and acoustics, which is a new and meaningful attempt.

韩橼 Yun Hon

A( )VOID 一间建筑

生于澳门,在后殖民城市的成长背景下探索未来城市及乡村转型的可能性,毕业于香港中文大学建筑系。希望通过不同媒介(包括但不限于平面、建筑、多媒体、都市构想及室内设计)对跨尺度地域性进行概念实验。通过跨尺度设计思辩创立一套字义与词源系统, 从而为作品于类型、材料、尺度等方面带来多样性。

Born in Macau, has been exploring the possibilities of future urban and rural transformation in the context of a post-colonial city. He has received his bachelor of architecture at the Chinese University of Hong Kong. First learnt about the transitional Chinese ruralism during his spell at Zhao Yang Architects, hoping to conduct conceptual experiments on cross-scale regionalism via various media (including but not limited to graphics, architecture, multimedia, urbanism and interior design). Forementioned practices build up the his specific linguistic and etymological rumination system, shaping his conceptualisations of scales, materiality, typology, commerciality, etc.

分享作品: 雫 (雨下) SHIZUKU

雫(Shizuku) 是一个约 800 平方尺的清酒吧和零售项目,位于一栋建于 1972 年的6层高住宅楼的地面层。她位于澳门特别行政区南湾区,面向建筑文化遗产,旧法院大楼(Tribunal Velho)。Shizukuzake(雫酒)意为“滴酒”,是一种无需依靠外部压力即可将酒液与酒糟分离的方法,通过将醪液悬挂在袋子中,让液体在重力作用下依靠其自重滴落。 汉字“雫”亦可读作“雨下”,意思是“雨滴”。因此,设计概念围绕雨水进行发想。每个个体都在雨中分享一个躲避处,共同观赏着对岸的月亮。看似全变形的拱形天花,继承自日本最具历史意义的大正时代(大正)纹(石畳纹)之一,也嵌入到 2021 年东京奥运会的标志中。该固定装置装有照明装置、展示架、烟雾/热量探测器和检修面板。此外,在偏移面板后面还有一个隐藏的悬挂系统,将用于举办与澳门本地的动画、舞蹈、摄影工作室、爵士乐队等的合作企划。以石畳纹为启发的拱形天花勾勒出对街20世纪建筑文物以及游人与邻居的日常生活,为澳门这座后殖民都会呈现出一个日式异托邦,亦同时顾及周边老街区的历史记忆和独有时空。清酒吧配备了多种类型的座位,以便为个体复杂的情绪配置相对应的人体工学设计。当一个人感觉希望被看见时,更适合高高的吧枱(1000mm);而常规的用餐高度(750mm),让你更舒适地享受食物;最低的700mm 的茶几,提供更轻松的体验。榉木吧台转角的设计减低店主 (大将) 和个别酒客之间的沟通距离,转角点间或成为场地的支枢。

SHIZUKU is a sake bar and retail project with approximately 800 sqft, inserted on the ground floor of a 6-storey residential building, which was built in 1972. It is located in the Rua Central, facing the cultural heritage of the Tribunal Velho (Old Court House), in Macau SAR. Shizukuzake (雫酒), meaning “drip sake”, is a method of separating sake from the lees without external pressure by hanging the mash in bags and allowing the liquid to drip out under its own weight by gravity. The Chinese word ‘雫’ can also be read as ‘雨下’, meaning ‘the dripping rain’. Therefore, the design conceptualised around the elements of rain. Everyone shares a shelter under the rain, overseeing the moon on the other side. The seemingly omni-morphing ceiling, which is inherited from one of the most historical Taishō Era (大正) pattern (石畳紋) of Japan, which was also embedded into the 2021 Tokyo Olympics logo. The fixture houses lighting fixtures, display shelves, smoke/heat detectors and access panels. Moreover, there is a hidden hanging system, behind the offsetted panels, which will be used for hosting weeks/months-long collaborations with parties including local animation, dancing, photography studios, jazz bands, etc. This will be one of the venues to host a ‘City as museum’ series, launching exhibitions and events at places of different categories over the same period of time. The pixelated arch frames the classified 20th century architecture and the vivid daily life of the pedestrians, tourists and neighbours, visualising a Japanese version of the metropolitan nature of the post-colonial city, on the other hand, respecting the memory and time of the historical building in the old neighbourhood. Various types of seating are implemented into the sake bar in order to offer ergonomical freedom for individual sentiments. Tall bar stool when one feels more shining; regular dining height for a cozier encounter; the lowest 700mm tea table to allow an even more relaxed experience. The angled approach of the bar counter minimises the difficulty of communications among drinkers and servers, and the turning point momentarily becomes the pivot of the venue.

Kulthida Songkittipakdee(右)

HAS design and research

HAS design and research / 主持建筑师朱拉隆功大学建筑学院 / 客座教授泰国建筑师协会 / 会员《泰国暹罗建筑师协会期刊》 / 编委主席

HAS design and research / Principal ArchitectChulalongkorn University / Visiting ProfessorArchitect Council of Thailand / Member The Architectural Journal of the Association of Siamese Architects under Royal Patronage / Chairman HAS

Kulthida Songkittipakdee作为联合创始人与主持建筑师与洪人杰(Jenchieh Hung)创立HAS design and research,事务所通过”设计+研究”并行的方式,探讨亚洲自身的建筑语言;他们着重于自然与人造自然的类比,通过城市自身的衍生找寻另种建筑自然性,并陆续出版建筑宣言式书籍,包括2021年泰国Li-Zenn出版社的《THE Improvised即兴建筑》、《MANufAcTURE人造自然》、《Chameleon Architecture变色龙建筑》。其作品涵盖展览设计、装置艺术、文化建筑、宗教寺庙等,擅长将材料与地域的敏感性结合在空间氛围中,揉合建筑与文化的边界创造具有精神性场所;代表项目包括佩提卡森艺术家工作室入选泰国暹罗建筑師协会年度建筑奖、林中空地获英国杂志Dezeen评为十大中国最美书店、泰国MoMA现代铝博物馆荣获泰国声誉奖年度建筑事务所大奖。

As the co-founder and principal architect, Kulthida Songkittipakdee founded HAS design and research in Bangkok and Shanghai with Jenchieh Hung to explore Asia’s architectural language through a “design + research” parallel approach; it emphasizes the analogy of nature and man-made nature, looking for another kind of new natural architecture through the city’s own derivatives, named “The Improvised, MANufaAcTURE and Chameleon Architecture”.

分享作品:现代铝博物馆 Museum of Modern Aluminum

©W Workspace

MoMA是Museum of Modern Aluminum的缩写,项目源自于一群有雄心壮志的业主,以复兴铝在泰国的重要性为目标。HAS design and research希望MoMA不仅作为大众空间,并可替忙碌的城市居民提供休憩场所。因此,建筑延续柯叻岛上的自然景观至项目场地。在白天MoMA就像一棵蒲公英,建筑悬挑构件随风摇摆,替繁忙又紧张的拉查府卢克路增加轻柔感;到了夜晚,MoMA摇身一变成为了萤火虫,替商业气息浓厚的拉查府卢克路增加一些生态感与松弛性。

MoMA is the abbreviation for Museum of Modern Aluminum. The project originated from a group of ambitious clients with the goal of reviving the significance of aluminum in Thailand. HAS design and research wanted MoMA to serve not only as a public space but also as a getaway for busy urban dwellers. The building extends the natural landscape of Ko Kret Island to the project site. During the day, MoMA is a dandelion, with its overhanging elements swaying in the wind, bringing softness and lightness to the busy Ratchaphruek Road; at night, MoMA transforms into a firefly, adding a sense of nature and peacefulness to the highly commercialized Ratchaphruek Road.

Cecilia Picello

Stefano Boeri Architetti

Cecilia Picello,2014 年于米兰理工大学完成建筑学专业学习;2017年完成了上海同济大学和米兰理工大学室内设计的双硕士学位。目前,她在SBA中国区担任艺术总监。从事建筑和设计,以及文化项目和展览,她参加了SUSAS_2017 “This – CONNECTION – sharing a future of public space”,以 “ Vertical Forest – Seeds on Mars” 项目设计和诠释城市的未来 ”。Slow Food Freespace 是与慢食运动合作在中国建设的第一个慢村的试点项目。该项目在第16届威尼斯双年展时,在纵览中国城市的活动中展出。

Cecilia Picello, graduated in 2014 in Science of Architecture at Politecnico of Milan. In 2017 finished her double master’s degree in Interior Design at Tongji University of Shanghai, and Politecnico of Milan. Currently, she is working as Art director of SBA China. Working on both Architecture and design, as well as Cultural projects and Exhibitions she took part in SUSAS_2017 “This-CONNECTION – sharing a future of public space”, designing and interpreting the future of the cities with the project “Vertical Forest • Seeds on Mars”. Slow Food Freespace, a pilot project for the first Slow Village to be constructed in China in collaboration with Slow Food Movement, and presented on the occasion of the 16th Venice Biennial, within the collateral event Across Chinese Cities.

分享作品:米兰垂直森林 The Vertical Forest,Milan

垂直森林是由博埃里建筑设计事务所创始人建筑师斯坦法诺·博埃里(Stefano Boeri)先生于2006年开始设计的用于展示新形态建筑生物多样性的一种建筑原型,这种建筑不仅关注人类,更关注人与其他物种的关系。

The Vertical Forest is an architectural prototype designed by the founder and architect Stefano Boeri of Stefano Boeri Architects in 2006 to show the biodiversity of new forms of architecture. Architecture not only focuses on humanity, but also on the relationship between human being and other species.

Thomas Lindgard Fagernes

NORDIC — OFFICE OF ARCHITECTURE

Thomas在领导大型建筑项目和管理包括国际顾问团队在内的设计团队方面拥有丰富的经验。从2006年到2018年,他在Snøhetta担任多个大型国际项目的建筑师 。Thomas于2018年加入Nordic Office of architecture,担任设计总监和合伙人。作为建筑师和团队负责人,他表现出了从小规模室内设计项目和装置到大型复杂项目的卓越领导能力和建筑表现力。他曾率领团队赢得过多项重要的国际竞赛,包括釜山歌剧院,上海大歌剧院和文莱达鲁萨兰国外交与贸易部。

Thomas has extensive experience with leading large and complex projects, including teams of international consultants. From 2006 to 2018 he worked as an Architect, Design Manager and Project Director for Snøhetta on several large international projects. He joined the Nordic team as Design Director and Associate Partner in 2018. As an architect and team leader he demonstrates a keen ability to cultivate holistic architectural projects from small interiors and installations to large and complex projects. He has led several successful competitions including the Busan Opera House, the Shanghai Grand Opera House and the Ministry of Foreign affairs and Trade in Brunei Darussalem.

分享作品:新挪威政府办公区 New Government Quarter

Nordic Office of Architecture 赢得了重新设计挪威政府办公区的竞赛。Statsbygg于2016 年发起了新政府大楼的设计竞赛。Regjeringskvartalet,特别是总理办公室所在的街区,是 2011年7月22 日汽车炸弹袭击的目标,对几座建筑物造成了重大破坏。该设计包括七个街区的建筑,包含 4500 个工作场所,周围环绕着公园、广场、咖啡馆和游客中心,为市民提供一个享受的场所。新政府区将有助于改善城市环境——它将高效、灵活和安全地承载未来几年将容纳的部委。这将是政府代表的一个领域,但对所有人开放和使用。四个字指导它的发展:高贵、恒久、美丽、友善。

Nordic Office of Architecture won the competition to redesign the Norwegian government headquarters. Statsbygg launched the design competition for new governmental buildings in 2016. The Regjeringskvartalet, and specifically a block housing the prime minister’s office, was the target of a car bomb attack on 22 July 2011 that caused significant damage to several buildings. The design comprises seven blocks building containing 4,500 workplaces, which will be surrounded by parks, squares, cafes and a visitor center to provide a place for its citizens to enjoy. The New Government Quarter will contribute to a better urban environment — it will be efficient, flexible and secure for the collection of ministries it will house in the years to come. It will be an area of representation for the government, yet open and available to all. Four words guide its development: noble, enduring, beautiful and friendly.

Erfaneh Abdi

Ayeneh Office

1998年3月出生于伊朗德黑兰,SBU 建筑学硕士。Erfaneh Abdi 自 2020 年 6 月起担任 Ayeneh Office 的首席建筑师。在过去的十年中,该工作室获得了许多国家以及国际奖项,包括多个 “Memar Awards”(伊朗最值得信赖的竞赛)。室内设计和立面设计领域的 “Architecture and Building” 奖项,2011年获得室内设计大奖第一名。被提名为2010年新加坡 “WAF国际竞赛” 决赛入围者之一,是唯一的伊朗候选人。

Born in march 1998, Tehran Iran. MA in architecture at SBU, Tehran Iran. Lead architect at Ayeneh office since June 2020. Over the past decade, this office has received numerous national and international awards, including several “Memar” awards (the most creditable competition of Iran), “Architecture and Building” awards in the field of interior design and façade design, first rank of the interior design award in 2011, nominated for one of the finalists of the 2010″ WAF International Competition” in Singapore as the only Iranian candidate.

分享作品:伊朗米诺萨别墅 VILLA MINOOSA

该项目的地点位于达马万德山附近的 Hasht Behesht镇。起初,这片土地在地平线上方的远端向北倾斜,这对场地的景观构成了严峻的挑战。Damavand Peak(伊朗最高峰)是该场地的最佳景观。然而,在地平线的下方,有一条拥挤的街道在里面形成了不和谐的景色。因为想要保持对山原本特点,同时隐藏街道的部分。因此,产生了塑造了该项目的概念:斜坡被拆除,土地变成了一个下洼地。改建后,内部空间被隐藏在行人的视线之外,但他们仍然可以饱览于山顶的景色。这不是一个完整的整体,而是被分成三个独立的部分,在他的中心放置小的院子,以帮助它们隐藏街道的视野,同时看到山顶的视野。

The site of the project was located in Hasht Behesht town near Mount Damavand. At first, the land had a slope to the north. Yet, view of the site posed a serious challenge; at the far end above the horizon, Damavand Peak (the highest peak in Iran) was the best view of the site. However, down the horizon line, there was a crowded street imposing disturbing views on the inside. The challenge was to keep the view to the mountain and at the same time, hide the inside from the street. Therefore, answering this challenge shaped the concept of the project; the slope was removed and the land turned into a pit. Making this decision, the internal spaces were concealed from pedestrians’ view, yet they still benefitted from the view to the Peak. Instead of having an integrated volume, the volume was cut into three separate volumes, lodging small yards in their cores to help them hide the view from the street, while providing the view to the Peak.

Leonardo Mariani

法国VP建筑设计事务所

中国区副总经理、设计总监

注册建筑师,LEED 认证会员

米兰理工大学 建筑学硕士

Deputy General Manager and Design Director of China office Registered Architect (Como Chamber of Architects), LEED Green Associate Master of Polytechnic University of Milan

Leonardo Mariani 先生在建筑设计领域从业超过 17 年,曾任职于多家国际建筑设计事务所,如福克萨斯建筑设计事务所(意大利),罗昂设计(德国),德建事务所(瑞士)。他于 2011 年加入法国 VP 建筑设计事务所,而后担任中国区副总经理 及设计总监。通过多年在海内外项目设计与实践中的积累,他总结出一套适合中国国情的设计方法和解决重大问题的策略思路并在多种建筑类型上都具有丰富的经验与专业知识,参与过的项目涵盖商业建筑、会展会议中心、酒店、文化教育类建筑等。

Mr. Leonardo Mariani has been in the field of architectural design for over 17 years and worked for several international architectural design firms, such as Studio Fuksas (Italy), logon.design (Germany) and VIRTUARCH (Switzerland). He joined Valode & Pistre in 2011 and then serves as the Deputy General Manager and Design Director of China office. Through years of accumulation in projects’ practice at home and abroad, he has summed up a set of design method suitable for China’s national conditions and strategy for solving major problems. He has rich experience and professional knowledge in various projects’ types covering commercial buildings, convention and exhibition centers, hotels, cultural and educational buildings, etc.

分享作品:深圳国际会展中心 Shenzhen World Exhibition & Convention Center

这是目前全球最大会展中心之一。建筑面积160万平方米,室内展览面积40万平方米。以蓝紫色海浪型屋面和蜿蜒其中的彩色丝带花纹具象地诠释出“海上丝路”的深厚寓意。而热情的深圳市花簕杜鹃与“海岸卫士”红树林被巧妙地融入设计中,成为独具特色的建筑语言。建筑师需要因地制宜去做建筑设计,巧妙利用自然环境,满足建筑功能需求,把建筑打造成真正有生命的雕塑。无论什么样的建筑形态,都要重视细节的雕琢,以细节感动人。

Currently one of the world’s largest exhibition and convention center, it has a building area of 1.6 million square meters, and an indoor exhibition area of 400,000 square meters. It showcases the deep meaning of the “Maritime Silk Road” figuratively with the lavender blue wavy roof and the winding colorful ribbon patterns. The passionate Shenzhen flower, bougainvillea, and “coast guard” mangroves are subtly integrated into the design, becoming a unique architectural language. Architects need to do the design according to local conditions, make good use of the natural environment, meet functional needs, and then make the building into a living work. No matter what kind of architectural form, we should pay attention to the details and move people with them.

第十三届园冶杯国际建筑设计竞赛已经开始欢迎申报

The 13th YUANYE AWARDS competition for professional starts now. The submission of your excellent design work is highly welcomed.

Tel:+86(0)10- 88364851

Email: design@chla.com.cn

Web: yya.yuanyebei.com

请用微信扫一扫功能扫码进入观看直播

Please scan QR code and watch live conference.