X

新加坡竟然还有李白路、杜甫路?那白胡椒路,巴西立又是啥?

刚来新加坡的大家是不是

总是一头雾水

MRT上那些奇奇怪怪的站名

到底都是啥?

新加坡部分地铁地图

图源:互联网

什么直落亚逸、什么波东巴西

第一次读的时候都怕咬到自己舌头~

问身边在这里生活了很多年的朋友

大多也讲不明白

新加坡这些读起来拗口的地名

到底是什么意思~

虽然这些看不懂的地名

并不影响我们的生活

但我们的孩子在这里长大

作为老母亲

还是希望娃们可以更加熟悉和了解

新加坡的土生地域文化

因此辣妈专门去做了一番调研

带大家来看一看

这些奇奇怪怪的新加坡地名

到底都是什么意思?

“新加坡”的来源

Singapore

虽然有关新加坡最早的历史记录,因年代久远而难以追溯,但公元三世纪的中国史料曾将其描述为 “蒲罗中”,即 “Pulau Ujong”,在马来语中意为 “半岛末端的岛屿”。

在元代航海家汪大渊所著《岛夷志略》中,新加坡则被称为“单马锡”(Tamusik/Temasek,在爪哇语中是“海镇”或者“水镇”之意)。

而到了公元14世纪,传说当时巨港王子山尼拉·乌他马 (Sang Nila Utama) 某天外出狩猎时,看到一只从未见过的动物。他认为这是一个吉兆,于是决定在这个发现动物的地方建一座城市,称它为 “狮城” 或 “新加坡拉” (Singapura),这个名字源于梵文中的 “simha”(狮子)和 “pura”(城)二字。

1819年,英国人占领新加坡之后,正式将其定名为Singapore。

新加坡地名的来源

Singapore

新加坡是个多元文化混杂的国家

在地名上也非常明显地体现这一点

来自中国的华人祖先们

带来了汉民族和闽粤两省的语言文化

Li Po Avenue

李白路

Tu Fu Avenue

杜甫路

Hokien St

福建路

(闽南话)

Swatow Lane

汕头巷

(潮州话)

  • 以民国时的邮政式拼音命名的道路:

Amoy Street 厦门街

Soochow Road 苏州路

Tientsin Road 天津路

来自英国的殖民者们

带来英国的皇室文化和名人地标

Queenstown

女皇镇

Canterbury

坎特伯雷

Thomson

汤申

Raffles

莱佛士

来自周边东南亚国家的移民们

也带来各自国家的文化地名

处处蕴含着大家对家乡的思念~

Ceylon Lane

锡兰巷

斯里兰卡

Malacca Street

马六甲街

马来西亚

Bencoolen

明古连

印尼城市

kadayanallur

卡达耶那鲁

南印度城市

还有大量代表着新加坡

早年经济生产活动的地名

Changi

樟宜

热带树名

Orchard Road

乌节

果园

Jalan Lada Puteh

白胡椒路

马来语

Nutmeg Road

豆蔻路

热带作物

虽然有这么多

不同种族和文化的地名故事

但新加坡最有意思的地名

基本还都是和“马来语”相关的~

新加坡的“马来语”地名们

Singapore

# Bukit到底是个啥?#

初到新加坡,第一个会注意到的马来文地名肯定是Bukit,徒步要去Bukit Timah,考驾照要去Bukit Batok,中部有间很好吃的食阁叫Bukit Merah View。

“Bukit”在马来语中就是“山”的意思。

Bukit Timah中的“Timah”在马来语中的含义是“锡”,翻译过来就是“锡山”,但并没有资料证明这里产锡。不过正是由于加工和出口交易马来半岛出产的锡矿,使得新加坡的转口贸易有了足量的增长,所以将“新加坡第一高峰”命名为“锡山”,也是可以理解的。

而Bukit Merah中的“Merah”马来语中则是指“红色”。

所以红山附近有一对含义相同的路名,“Redhill Road”和“Jalan Bukit Merah”,都是指“红山路”(“Jalan”在马来语中是指“路”,新加坡华文中多直接音译为“惹兰”)。

红山似乎是因为曾经有大量的红泥土而得名,上世纪三十年代时,红山附近有多间红砖厂。

# Pasir Ris为啥叫白沙?#

住在巴西立的朋友可能都有个困惑,为啥巴西立地铁站旁边的商场叫白沙购物中心,不远处的“Pasir Ris Town Park”,大家也习惯称它为“白沙公园”。

因为在马来语中,“Pasir”是指“沙、沙洲”,“Ris”是指船旁的保护绳,“Pasir Ris”的直接含义就是“沙滩栓绳”,可能是为了贴合海边的美景,所以翻译就美化为了“白沙”

新加坡还有一处与Pasir(沙)有关的知名地点,就是Potong Pasir(波东巴西)。“Potong”在马来语中是指“切成(片段)”,“Potong Pasir”直译就是“切沙”。这里在20世纪初,曾是新加坡的采沙场。

# Telok Ayer又是啥?#

Telok Ayer(直落亚逸)中的“Telok”是“湾”的意思,“Ayer”是“水”的意思,合起来就是“水湾”。

所以,直落亚逸街原本是沿着海岸线的,但在1878-1885年的填海工程中,它就与大海绝缘了。(原来新加坡的填海工程这么早就开始了,大家如果对新加坡的填海历史感兴趣可以在评论区留言,辣妈下次也可以带大家扒一扒~)

同样很受大家欢迎的徒步圣地直落布兰雅(Telok Blangah),“Blangah”在马来语中意为“陶罐”,“Telok Blangah”直译就是“陶罐湾”,因为此处海湾形状像陶罐而得名。

# 原来“Tiong Bahru” 是坟场?#

喜欢时尚网红店的朋友们一定不会错过中峇鲁(Tiong Bahru),这里现在汇集了新加坡各种时髦的咖啡馆和独立商店,还可以顺路逛逛著名的中峇鲁湿巴刹,体验一下新加坡传统菜市场的魅力。

其实中峇鲁(Tiong Bahru)这个地名是闽南话+马来语的结合体,“Tiong”就是闽南话中“冢”的音译,“Bahru”在马来语中意为“新”,所以“Tiong Bahru”直译就是“新坟场”。

根据1875年的新加坡报纸显示,当时共有20块墓地,5处属于华人,中峇鲁就是其中之一。

常见的马来语通用名介绍

Jalan(惹兰) 路

Lorong(罗弄) 巷/弄

Padang(巴东) 草地/草场

Kampong(甘榜) 乡村

Taman(达曼) 花园

Tanjong(丹戎) 海角

Telok(直落) 湾

Bukit(武吉) 山

辣妈荐书:《新加坡地名探索》

Singapore

辣妈之所以想到要写

今天这篇文章

主要也是因为在图书馆

读了一本很有趣的书

这本书的作者黄友平先生原本是一位机械工程师,退休后报读了北京大学与南京大学的中国语言文学课程。在南京大学攻读硕士学位时,在导师的建议下老先生开始新加坡地名的探索工作,并最终完成和出版了这本《新加坡地名探索》,书中对新加坡地名的变迁进行了非常详细的整理。

好励志的经历有没有!

辣妈也是很偶尔在图书馆翻到这本书

觉得特别适合孩子和我们

了解新加坡的土生地域文化

所以特意推荐给大家

社区图书馆就可以借到

赶快给小朋友们读起来

下次学校分享课上秀一秀

立马收获同学们崇拜的眼光!

大家还知道哪些新加坡有意思的地名

可以在评论区多多分享~