X

华人占多数的新加坡,为何有四种官方语言?

前一段,新加坡总理李显龙的抗疫演讲成为网友津津乐道的话题。不过,大家关注的并不是讲话内容,而是李显龙的一门独特技能——喝一口水换一种语言。

画面中的李显龙,分别用英文、中文、马来语三种语言发表了演讲,而且每喝一口水就换一种语言,衔接非常流畅。人们纷纷调侃这杯神奇水:“喝了这杯水就可以拥有三种语言,也太厉害了吧!”

其实,对于新加坡来说,这杯水象征的应该是四种语言——英语、马来语、汉语、泰米尔语,也就是新加坡的四种官方语言。

可能会有人疑惑:新加坡为什么有这么多官方语言?

新加坡四大语言之源

新加坡原属马来半岛的柔佛王国,原住民主要是马来人。1819年,英国不列颠东印度公司雇员斯坦福·莱佛士爵士登陆新加坡,并开始管辖该地区。1824年,柔佛王国割让新加坡,该地正式成为英国殖民地,后升格为海峡殖民地。

海峡殖民地

自此至1965年独立建国之前,新加坡先后经历了英属殖民地时期(1819-1942年)、短暂的日据时期(1942-1945年)、英国再度殖民时期(1945-1963年)及马来亚时期(1963-1965年)四个阶段。

海峡殖民地旗帜

独立建国前的新加坡经济模式主要以转口贸易为主。随着蒸汽船的发展以及苏伊士运河的开通,新加坡以其天然停靠港和货物集散地的双重功能,成为航行于欧亚之间船只的重要港口,引发了爆炸性的商业繁荣。

新加坡所处的马六甲海峡是连接太平洋与印度洋的战略要道

经济的持续快速发展为新加坡吸引了大量外来移民,这些移民主要来自三个地方:一是马来半岛西海岸的马六甲地区,大部分是马来人;二是马来半岛以外的商人和移民,商人以华人为主体,他们大部分都曾到马六甲等地做过生意;三是大约与中国商人同时期到来的印度商人、劳工和罪犯。

这样,新加坡境内三大主体民族在新加坡开埠之初就已陆续聚齐,三种语言大类也在新加坡的土地上使用起来。

20世纪30年代前,由于当地橡胶种植业的繁荣,许多华人劳工会前往新加坡谋生,极大提升了该地华人人口比例。到1957年左右,当地华人已经占总人口数的75.4%。

英属时期停靠于丹戎巴葛码头的大商船

英属时期,英语是殖民当局的主要工作用语,成为新加坡的主要官方语言。但是,英语并没有渗透到每个种族内部,民众还是主要采用自己的方言交流。这样的情况导致了新加坡种族林立,民族之间不能够相互理解,经常发生冲突。

为了加强新加坡内部团结、消弭民族之间的隔阂,新加坡在1956年出台了《各党派报告书》,探讨用共同媒介语来解决矛盾的办法。《各党派报告书》的第一节《官方语文与必修语文之问题》指出,如果新加坡必须选择一个“最广泛运用之语文”作为共同语言,非英语莫属。因此,当时的劳工阵线政府将英语定为共同语。

1958年11月,英国殖民当局颁布了《新加坡自治法案》,允许新加坡实行民选自治。独立运动中的新加坡有意加入马来亚联邦,故新加坡自治政府以马来语为国语。1963年9月16日,新加坡正式成为马来西亚联邦的一员。

新马的短暂合并

这“独尊巫语(马来语)、多语并重”时期并没有持续太久。由于政治、民族等多重原因,1965年8月9日,新加坡脱离马来西亚独立建国。当时的新加坡总理李光耀在当天的电视记者招待会上宣告:“新加坡要建立一个多元种族的国家。我们将建立个榜样。这不是马来国,这不是华人国, 也不是印度国。让我们真正的新加坡人……不论种族、语言、文化、宗教团结一致。”

李光耀

从此,新加坡正式确立了共和国的官方语言——即马来语、汉语、英语和当地印度人使用的泰米尔语。马来语仍作为国家官方语使用,但英语才是实际上的共同语,也是新加坡的工作语言和最主要的教育语言。

此后,新加坡进入了“独尊英语、多语并存”时期。

为什么不是汉语?

新加坡首任总理李光耀祖籍广东梅州,新加坡也有大约3/4的人口是华族,为什么汉语既不是国语,也不是共同语呢?

其实,华人太多也正是汉语不能够成为新加坡国语或共同语的原因之一。新加坡建国时,正是“冷战”时期,两极政治格局已然形成,意识形态问题空前严峻。而东南亚就是冲突的前沿阵地,新加坡又因华人占比太高,被西方国家视为重点关注对象。

新加坡街头的中文广告牌

同时,周边的东南亚国家大多以马来人为主,新加坡独立时,他们正处于反华排华的高峰期,以华人为主体的新加坡在周边国家眼里宛如异类。没有英国政府撑腰的新加坡,只是一个资源不足的新生小国,一个以转口贸易为经济支柱的国家,周边国家的态度是它不得不考虑的问题。

地缘政治因素导致新加坡不能将汉语作为国语,以免触动西方及东南亚部分国家的神经。事实上,新加坡与中国的外交关系一直颇为谨慎,直到1976年,新加坡总理李光耀首次访华,中新两国之间的外交冰河才被打破。

正如李光耀所说,“语文问题就是政治问题,新加坡身处马来海洋之中,我们必须认清这个事实。1965年新加坡独立,我面对新加坡人口虽有75%华人,却不能以华文作为共同语和工作语的困难。我做了很全面的思考,也就这个课题,对人民进行大幅度政治教育”。

除此之外,当地华人本身的方言问题,以及汉语的应用范围问题,也是汉语不能作为国语的原因之一。

新加坡潮州八邑会馆

总之,新加坡的语言政策,是基于多元种族国家的立场,以与东南亚国家和睦相处为目标。

作为实际共同语的英语

新加坡使用英语是殖民地时期遗留下来的传统。英语一直是新加坡的官方语言,广泛应用于国家的行政管理和司法等。新加坡独立后,英语被继续保留下来,为历史记录、行政及法律提供连续性。

英语作为第一语言,也让新加坡在政治上更加容易被西方和部分东南亚国家接纳。新加坡在以英语为主导语言的辅助下,在世界上树立了一个全新的国家形象,有效规避了东南亚两极政治格局的冲击和影响,使国家获得了和平发展的宝贵时间。

今天的新加坡

新加坡是以转口贸易为支柱产业的国家,英语是新加坡发展经济不可或缺的基本谋生工具。此外,英语环境也有助于新加坡直接引进外部高端人才。

同时,作为通用语言的英语可以维持新加坡不同种族的和平关系。英语在新加坡属于中立语言,不是任何一个主体民族的语言,这就使得它能够为各族人民所接受。

英语也促进了新加坡的国家认同。作为共同语的英语,不但在新加坡各民族间搭建了沟通的桥梁,也促进了各民族对新加坡国家认同的进程。

新加坡的标志:鱼尾狮

新加坡语言使用现状

虽然英语是新加坡的第一语言,但新加坡同时很重视其他语言。因此,他们进行双语教育政策,这种政策也是新加坡教育体制的基础。

按照新加坡双语教育课程标准的要求,各族学生学习英语,还要把本族的汉语、马来语和泰米尔语等母语,作为各自的第二语言来学习。

出于这一原因,新加坡传统的英文学校中强制引入了第二语言课程,而传统的母语学校则改制为英语教学的学校,将母语作为第二语言来教授。

这两种学校至今已无太大区别,都是英文教授主要课程,母语课程只需要参加通过性考试即可。

莱佛士书院(Raffles Institution),新加坡历史最悠久的学校,也是新加坡的传统英校

新加坡华侨中学(Hwa Chong Institution),已故华侨领袖陈嘉庚先生发起,新加坡的传统华校

这种双语教育政策也打造了新加坡特色文化。母语与英语多元共存,导致东西文化在这里重新整合、互动与发展,世界四大文化在这里建设为融合东西的新文化。新加坡人在这种文化环境中,既接受了西方先进的科技与思想,又保留了传统东方的价值观及儒家智慧。

新加坡小学华文课本

在社会生活中,马来语、汉语、泰米尔语和英语的地位是平等的,主要表现在政治层面。在国会的讨论和辩论中,国会议员可以使用任何一种官方语言,并提供即席同声翻译。但是,四种语言在日常中的使用却略有差异。

印度族的数量在新加坡人口中最少,因此除了印度族人群之外,其他群体较少接触泰米尔语,该语言作为官方语言,主要作用是体现平等。

新加坡“名义”上的的国语马来语,使用的频次也不高,起着国家象征的作用,也有向周边国家靠拢的考量。一位非马来族新加坡人,基本只有在唱国歌和宣誓时会接触马来语。不过,也由于周边国家常用马来语,所以政界人士大多会学习马来语。马来语的使用,使得新加坡在经济发展上得到东盟国家的支持,还以其制衡理念影响着东盟的发展进程,引导东盟成员国彼此促进,共同发展。

新加坡的国歌为马来文

英语、汉语则是新加坡媒介语言使用的主流。在电视播放上面,新加坡媒体集团的频道播放四种语言,但英语和华语节目却占用80%的播放时间。在新加坡报业控股属下的7份主要报纸中,有英文报纸《海峡时报》(The Straits Times)1家,中文报纸5家(《联合早报》《联合晚报》《新明日报》《星期五周报》和《大拇指》),和马来文报纸(Berita Harian)及泰米尔文报纸(Tamil Murasu)各一家。在各报纸的发行量方面,英文报纸的发行量最高,其次是中文报纸。

中国民众较熟悉的《联合早报》

今天新加坡的年轻华人,基本使用的都是华语(Mandarin),即汉语普通话。他们在校学习的是普通话和简体字,而且采用横排书写。但早先的华人移民大多使用方言,以闽南话为主流。这样的转变其实与新加坡大力推广汉语有关。

为了提高汉语在华裔社会中的地位并改变华人的语言习惯,使他们“多讲华语,少说方言”,1973年,新加坡政府发动了常年性的“推广华语运动”(Speak Mandarin Campaign),目的是取代新加坡国内的各种汉语方言,使汉语最终成为新加坡全体华族同胞的通用语言,加强华人乃至整个社会的语言交际。

1979年9月,新加坡开展“推广华语运动” , 提倡“多讲华语,少说方言”

比较有意思的是,新加坡人日常交流使用的也不是标准英语,而是新加坡英语(“新式英语”,即Singlish)。这种英语是英殖时期以来,当地英语在与华语、马来语以及泰米尔语等多种语言长期接触中,对各种民族语言兼收并蓄的产物。

这种新式英语在词汇、语法结构、语音等方面均带有汉语、马来语以及泰米尔语的印记。它将各种语言和方言的特点结合到一起,在节奏、语调、重音、元音长度、甚至词序等方面,与国际公认的标准英语有着明显差异。

这种特殊的地方化英语变体,在新加坡民间被广泛使用。但是,这种英语容易干扰正常的学校英文教学,所以,新加坡政府一直提倡人们在生活中讲标准英语,当然结果不太奏效。这种融合了多元文化的语言反而成为新加坡文化的象征,民众一面调侃发音,一面又对其有着极强的认同感。

新加坡英语版《圣经》

就像其他殖民地一样,新加坡语言政策带有明显的殖民地痕迹,但它也是一种典型的实用主义多语言政策(Pragmatic multilingual policy),既考虑了历史和地缘,又放眼现状和未来经济发展的实际需求。同时,复杂的族群和利益关系,以及民族团结和国家认同问题,都是语言政策需要考虑的内容。

如今,四种官方语言并行的环境被新加坡人普遍接受,不同民族之间的交流与各族文化的传承都得到了妥善的处理。或许,在新加坡人看来,李显龙的语言切换能力不过是日常操作而已。