一个好的名字可以为一部动漫打响自己的名号,但由于我们天朝地大物博,许多从日本传入国内的动漫因为地域、文化、审核和版权等各种原因,导致一部动漫在国内拥有多个版本名字。
在这些各不相同名字中,有些奇葩的取名恐怕是要让在座的各位大跌眼镜,甚至知名度最高的三大名工漫都难逃“魔改”取名的下场。那么随着小编一起见识那些神奇的动漫别名。
《死神》
作为三大民工漫之一,死神是普及率最广的名字,日本官方名字是《BLEACH》(原意是漂白),但其实我们大陆因为审核原因“死神”并不能通过审批,最终采用了《境·界》。Ps香港翻译为《漂灵》,小编私以为从《BLEACH》名字的字面意思翻译过来是最符合的。
《火影忍者》
估计大家都认为《火影忍者》这部动漫应该没有别名了吧,但其实除了日本原名《Naruto》,香港地区称之为《狐忍》,只能说“狐忍”这个名字听上去瞬间让《火影忍者》掉了n个档次。
《海贼王》
在爱奇艺上观看海贼动画的小伙伴估计都会看到国内大多数媒体都将海贼王翻译成航海王,其实最初海贼王有两个名字,就是港版的《海盗路飞》和台版《海贼王》,但台版明显更是大陆欢迎。后因台版代理商占着译名不撒手,没办法one piece授权的东立直接改名“航海王”,我们大陆也就沿用东立版翻译成了《航海王》。
《哆啦A梦》
《哆啦A梦》在小编童年时还记得还是叫“机器猫”和“小叮当”居多,当时盗版横绝,连动漫里面人物都没有统一叫法。于是为了完成作者藤子·F·不二雄意愿“希望亚洲地区统一使用日文发音音译,使读者一看一听就知道在说同一个人物”,于是统一标准叫法“哆啦A梦”就诞生。
《精灵宝可梦》
在《精灵宝可梦》刚出来时,台湾、香港、中国大陆和新加坡都拥有不同译名,台湾“神奇宝贝”、香港“宠物小精灵”、大陆“口袋妖怪”和新加坡的“魔袋”(小编还是最认可香港翻译的《宠物小精灵》),而最新的官方《精灵宝可梦》明显是融合了此前名字的个别元素,再加入Pokémon这个全球通用发音。
《灌篮高手》
作为我们童年的经典动漫《灌篮高手》其实在香港有个特有的“响亮”名字“男儿当入樽”,初次看到这名字的小编想着什么时候酒杯和篮球都挂钩了,后经翻阅资料才知道原来“入樽”是香港地区的俚语,原来是灌篮的意思,但不管怎么看都是满满喜感。
其实还有许多动漫都有新奇的别名,如《棋魂》叫“棋灵王”,《通灵王》叫“通灵童子”《食梦者》叫“爆漫画。”等,如果细细观察,你们会发现中间槽点不是一点半点。