把文字准确无误地翻译成四种官方语文是对各个族群的基本尊重,政府接下来将继续对翻译事宜给予重视,并投入资源加以完善。
通讯及新闻部长易华仁昨天以主宾身份出席淡米尔语文节2019,接受媒体访问时强调这一点。 他说:“我国社会由不同族群组成,各族群间须彼此谅解及尊重,而政府也须了解不同宗教与种族的顾虑……在这方面,政府因此对不同语文的翻译准确度给予高度重视,这是我们建立多元种族国家的责任。”
易华仁指出,为了提升公共机构的翻译水平,政府投入资源,除了培训公务员掌握相关技能,也把超过1万1000个常用词语翻译成四种官方语文,并制定清单供使用。另外,各政府单位之间以及人民协会也定期在翻译事务上合作并互相辅助。
近日,海军部巴刹为通知民众巴刹即将搬迁而派发传单,传单上原想印四种官方语文,但却把淡米尔文(Tamil)印成印地文(Hindi)。有网民质问负责印刷传单者知不知道印地文不是我国四种官方语文之一,为何没检查清楚才印制传单。
被问及事件是不是我国社会缺乏多样性的一种体现,易华仁说:“在我看来,这是制作传单者一次真实的失误,他们已道歉并已着手纠正。国人须了解,类似错误时有发生,只要当中不带有恶意,原来的用意是可取、正面的,那我们这个多元社会便应体谅,并往前走。”