X

七人获颁首届翻译人才培育计划津贴

由全国翻译委员会在年初推出的计划为翻译从业员提供资助,支持他们参加翻译课程和工作坊等专业项目,提高专业水平。津贴是这类进修费用的九成,顶限为1万元。

黄瀚磊(35岁)在炼油公司当工程师,有时得翻译简报,并在中国股东出席会议时负责口译。这名对语言学有浓厚兴趣的工程师也是自由翻译员,曾为本地电影翻译编写字幕。

他是首届获颁翻译人才培育计划津贴的其中一名专才,共有七人获颁津贴。

由全国翻译委员会在年初推出的计划为翻译从业员提供资助,支持他们参加翻译课程和工作坊等专业项目,提高专业水平。津贴是这类进修费用的九成,顶限为1万元。

计划开放给拥有至少三年专业经验的本地翻译从业员,包括全职和自由工作者,以及在其他领域工作但要经常负责翻译工作者。

通讯及新闻部兼文化、社区及青年部高级政务部长沈颖昨天为七名得奖人颁发证书,她也是全国翻译委员会主席。她致辞时说,过去四年来,全国翻译委员会落实多项计划,多管齐下提高国人对翻译的认识和兴趣,为提升本地翻译业的专业水平尽一份力,其中包括翻译人才培育计划。委员会将继续努力,提升本地翻译工作的水平。

她说,这在我国多元种族社会中尤其重要。“翻译可作为促进各族群之间了解的桥梁,保护各群体建立的和谐关系。同时帮助政府更有效地向民众解释政策,尤其是习惯使用母语的年长者。”

通讯及新闻部将借助科技来改进大量翻译工作的效率。该部门与新加坡科技研究局属下的资讯通信研究院(I2R)开发的机器翻译软件成效良好,比其他市面上的翻译工具提供更准确的英中翻译。研究人员已在研发英文—马来文,以及英文—淡米尔文的翻译软件。

虽有机器翻译软件还要有精专技能翻译员

但她强调:“机器翻译技术是辅助人工翻译,不能取代我们对拥有精专技能的翻译员和通译员的需要,因为沟通始终是人与人之间的交流,我们还是需要人情味来处理细致的情感表达和意思。”

黄瀚磊目前在进修南洋理工大学的笔译与口译硕士学位课程。他说:“我有时在工作上得向中国股东做介绍,在会议上做口译,但我未必熟悉一些工程术语,有时可能会说出不恰当的词汇,进修因此对我有帮助。我是理工科班出身,能获选加入这项培育计划感到很荣幸,也觉得这反映政府认同工业领域也需要翻译人才。”

自由翻译工作者林雯馨(37岁)将利用津贴在澳大利亚莫纳什大学进修通译与翻译硕士课程,她今年7月已开始上课。这名翻译员也积极投入教育工作,曾在本地中学和南大孔子学院等教导翻译技巧。她希望尽一份力激发本地人对翻译的兴趣,培养下一代人才。

她受访时说:“一些人会认为自己懂得双语,就可以胜任翻译工作。但翻译讲究一定的技能。进行翻译时,有时文化之间的差异,不是这么容易跨过去的,需要一定的了解。培训能让我提升技巧,这项计划对翻译从业员是一种支持。”

另一名获颁津贴的林湘云(28岁)希望通过翻译工作,让更多人认识本地的华文文学作品。她擅长华译英的工作,目前在翻译本地诗人陈维彪和作家林高的作品。

七名专才有一人是非华族,他是在淡米尔文报章《淡米尔之声》工作的加鲁南尼迪(Karunanithi s/o Jeevanantham),负责广告翻译。七名专才也将担任翻译委员会的宣传大使,在适合的平台分享经验与知识。计划一般在4月份开放申请。