昨天蚁粉发来的充满了尴尬错误的“新加坡中区市长潘丽萍”给中区社区居民的寄语中,四次把开埠200年翻译成建国200周年,让不少人大跌眼镜,感叹政府人员华文程度之低落让人很无语。
▼
你可以质疑他们的华文程度,但是不能小看他们的道歉速度,就在红蚂蚁报道一天后,今天下午4点多,中区社理会在面簿上帖文,为此乌龙道歉。(红蚂蚁的文章还是有不少人看吼,感人。)
原来,这篇乌龙译文是出现在中区社理会一本叫做”Voices”的杂志中。中区社理会在贴文中强调,“Bicentennial” 应译为 ”新加坡开埠200周年” 而不是“新加坡建国200周年“.,并且在网站上更新了修正版的电子杂志。
如果昨天那篇华文版寄语只能拿“D”,今天这篇修正版接近“A”的水平了,估计是付了比较多的翻译费。
不仅把“建国与开埠”修改了,文风和遣词造句都不太相同,比如:
“在这个时间点上反思过去”改为 “反思过去的得与失。”
“回顾我们的共同历史”改成了“回顾我们的过去”
“展望我们的前程”改为“展望未来的发展”
“以开放和密切交流的社会文化来建立一个多远文化社区,是多么重要”改为“以开放和多元文化为立国之本是何等重要”
“我们欢迎您踊跃参加我们社区举办的各种建国两百年庆祝活动”改为“我们热切盼望您能踊跃参与我们社区举办的一系 列开埠200周年的纪念活动” 等等。
Atas一些吼?看来为了避免全网一起玩“大家一起来找茬”,这次的寄语多花了些心思,不枉大家的火眼金睛。