不管是在国外还是国内
我们身边总有这样一群人
说话是这个样子滴:
看完后
有没有希望节目现场发生什么突发事故!
现在给各位椰友四个不同的中英文夹杂:
A:“我caught了一种说话不带English就会die的病”
B:“Oh My God, 我要疯了!”
C:“你记得发邮件给Lily, 顺便CC我一下”
D:“What are you 弄啥嘞”
让你判断哪种是装逼,哪种是习惯
你怎么看呢?
很明显,
A是在装逼
C是习惯
D是岳云鹏说英语
B嘛,就需要看语境了
在中国地区说就是装逼,因为Oh my God!这句话,你完全可以说:
来代替,也更符合国情
如果是在国外的话,可能是一种习惯。
其实
在国外生活中英夹杂是家常便饭
也是逃不掉的
有些词拿英语来说,反而更没有违和感,比如:
“我喜欢吃double cheese burger”
如果我说成
“我喜欢吃双层起司汉堡”
说完感觉怎么比英语还更费劲呢?
再比如说:
“Hi Jimmy, 你帮我follow一下这个case”
如果说成
“你好鸡米,你帮我追踪一下这个案件”
嗯,感觉我顿然摇身一变成为了福尔摩斯。
所以
如果用英文表达更加直接有效率
这样的表达方式没毛病!!
1、工作篇
在国外或者外企工作过的人
对不自觉的中英夹杂而引起的莫名反感感到很无助!!
我有个朋友在国外生活了10年
回国在北京一家外企工作
因为有时候接触到的客户是北京老炮
并没有出过国,就会引起一些误会
她有一次对客户讲
“这个我们可以尽量满足,但是这个deadline有点紧”
对方反应
“什么东西有点紧?”
她直接懵逼了,在心里以迅雷不及掩耳盗铃之势搜索着对应的词
“呃呃。。。这个,就是,意思是,大限将至!”
事后我调侃她
“你直译成死亡线不就完事了”
有些词习惯之后,你是找不到对应的中文的:
比如
“你明天把PPT准备一下,老板要看哦”
说成
“你明天把幻灯片准备下,老板要看哦”
听起来像要看什么片儿一样。
还有比如WINDOWS和OFFICE
一般工作是指操作系统和办公软件
就算在国企也不会直接翻译啊?!
难道说成
“你电脑是窗口系统吗?有没有装办公室?”
老子还装了台球厅呢,你要不要来一把?
在你介绍公司创业团队的时候,一般是这样说的
“我是CEO,小李是COO,小王是CTO,小张是CFO”
如果不中英夹杂,那你得这样说
“我是首席执行官,小李是首席运营官,小王是首席技术官,小张是首席财务官”
说完估计要坐下喝喝水,喘口气!
2. 生活篇
除了外企工作,有时候生活上用英语发泄,也是很好的一种方式
比如
“Shit!”-“Holly Shit!”
“Fuck”-“What The Fuck”
这些显然是无法翻译成中文的,不然就成了
屎!-大屎!
靠!-什么样的一种靠!?
用这些英文单词骂人还是委婉一些
因为,我不是装逼,只是给你妈留点面子
不仅如此,父母这一辈其实也是中英夹杂,比如
父母会说
“椰子,把我的ipad拿过来”
他极少会说:
“椰子,把我的苹果平板电脑拿过来”
外来词已经先入为主
翻译成中文有时会觉得多此一举
现在国内一线城市住了不少老外
如果为了刻意避免中英夹杂,那把老外名字也翻译过来吧
“Hi Alexandra, 你今天心情好吗”
翻译成:
“你好,亚历山大,你今天心情好吗”
不,一点都不好
你这样叫我,我真的很压力山大!
如果中英夹杂是一种装逼
那么,有一个国家可能都在装逼!
这个国家就是
新
加
坡
因为新加坡人平日里交流都是这样的:
初级版(中英夹杂):
“哎?我好hungry嘞,
我们一起去eat lah.”
中级版(福建话+英语):
“Wolao, 我好hungry啦,
我们一起去eat lah.”
(wolao表示惊讶,福建话)
高级版(福建话+马来话+英语):
“wolao, 我好西北hungry啦,
我们一起去makan, can?”
(西北是非常的意思
makan在马来语里是食物的意思)
如果Siri也会说Singlish,那它一定也是充满了香味儿的呢~
所以,当中英夹杂成了习惯,甚至文化(比如新加坡)
让沟通更有效的时候
中英夹杂绝对不是我的错哟!
推 荐 阅 读
新加坡居然这么大 | 新加坡23个区攻略 | 新加坡第一家庭决裂
点咖啡必备技能 | 租房别踩这些雷 | 装甲车被扣之后。。。
新加坡生活到底有多贵 | 揭秘芽笼红灯区 | 移民难不难
新加坡就医指南 | 周末去哪儿 | 详扒各大公司工资水平
超级魔性的Singlish | CPF深度解析 | 又双叒叕偶遇明星
新加坡教育体系全解析 | 组屋or公寓 | 买房之前必看