据英国媒体报道,金庸的经典武侠作品《射雕英雄传》即将推出英文版。英国知名出版社Maclehose Press表示,英译版《射雕》将分12部陆续推出,其中第一部《英雄诞生》(A Hero Born)将于2018年2月22日正式发售。
翻译者郝玉青(Anna Holmwood)表示,自己2006年在牛津大学主修中国研究时,对中国文学产生了浓厚的兴趣,并于2010年首次翻译中文小说。之后,她立下一个志愿,要将中国优秀文学作品推广到全世界。
郝玉青说,她觉得英语世界的读者一定会喜欢《射雕》的,“好的故事没有国界,《射雕》将是东方版的《权利与游戏》。”
《射雕》的英文版书名是 Legends of Condor Heroes,这是网络上一个约定俗成的译名,已经被广大网友认可。但是,那些家喻户晓的武功招数,应该怎么翻译呢?
有才的网友们纷纷行动起来,他们集体创作出30个译名:
1、九阳神功 nine mans power (这也太直白了!)
2、九阴真经 nine woman story (三个女人一台戏,九个女人出真经!)
3、九阴白骨爪 nine woman catch a white bone (这个开始抓头了……)
4、神照经 God bless you (神翻译!)
5、胡家刀法 Dr.Hu sword (应该是伐木累Family吧?)
6、两仪剑法 1/2 sword (只有一半,这剑法不咋样。)
7、一阳指 one finger just like a pen is (像笔一样的手指?!)
8、洗髓经 wash bone (先生,要捐髓吗?)
9、苗家刀法 Miao’s sword (这个翻得不错!)
10、易筋经 change your bone (太凶残了!)
11、龙象波若功 D and E comble togeter (和D&D一个系列的。)
12、梯云纵心法 elevator jump (电梯跳?)
13、轻功水上飘 flying skill (高估轻功了!)
14、小无相功 an unseen power (是原力吗?)
15、太玄经 all fools daliy (这是给精神病人练的吧!)
16、胡青牛医书 buffulo Hus medicine book (胡青牛:什么鬼?)
17、五毒秘笈 the experience of eat drink fuck bet and smoke (这是无恶不作!)
18、药王神篇 king of drag (有气势!)
19、吸星大法 suck star over china (威武!!)
20、天山六阳掌 6 men of mountain Skys press (什么玩意?)
21、黯然销魂掌 Deepblue press (那黯然销魂饭呢?)
22、七伤拳 7 hurted organ (七龙珠怎么翻?)
23、回风落雁剑法 come back sword (终结者还是灰太狼?)
24、血刀经 blood strike (偷懒!)
25、金刚伏魔拳 superman’s cover (是金刚!不是超人!)
26、八荒六合唯我独尊功 my name is NO.1 (无言以对!)
27、含沙射影 shoot you with a machine gun (热武器都出来了!)
28、葵花宝典 sunflower Bible/from gentleman to a lady (泰国人最懂!)
29、打狗棒法 guide of dog beating (打狗指南?打狗棒问:我呢?)
30、白虹剑 rainbow of milk (可以喝吗?)
深受中华文化熏陶的马来西亚网友,还有很多很多令人捧腹的精彩留言——
欲练神功,必先自宫。被翻译成——
To learn the kang hoo,must chop your kuku jiao first.
真是令人佩服得五体投地,东方不败听了都想打人啊!
看来,马来西亚网友才是真正的翻译人才!
我们为读者提供各类资讯外,也为大家提供各类新加坡留学等资讯,及如何在新加坡中英文业余学习(课程可申请政府津贴),中英文教学会计ACCA课程,精品雅思班,提升学历等
我们还专设马来西亚碧桂园–森林城市一日游和澳洲留学业务
欢迎电话:84258441,添加微信:jasonjuven
童老师
扫二维码关注我的文章
推荐阅读: