X

英式英语和美式英语大不同!这8个词用混就太尴尬了

分不清美式英语和英式英语?这就很容易造成尴尬哦!老师整理了8个美式英语和英式英语中意思不同的词,来看看吧。

Bird

在美国,bird就是一种有羽毛啾啾叫的动物而已。

但是在英国,bird通常描述年轻的女性,和美国口语中的 “chicks”类似。千万别称呼你老板的女儿“bird”哦,一些英国人会觉得这是在贬低自己。

美国:鸟;禽

We watched a flock of birds fly over the field.

我们看着一群鸟飞过田野。

英国:年轻女人,妞

Is that Lee’s new bird?

那是李新认识的妞吗?

Trainer

美国人所指的“trainers”是帮助你锻炼的健身教练

到了国外,“trainers”只不过是运动鞋或者网球鞋的别称。

美国:教员,教练

A lot of wealthy people have their own personal trainer (= a person they employ to help them exercise).

许多富人都有自己的私人健身教练。

英国:运动鞋

a new pair of trainers

一双新的运动鞋

Jumper

在美国,提到“jumper”可要打电话给911了,它指的是一个人试图从桥上或者建筑楼上跳下去。

这个词的意思在英国就大不一样了,”jumper”指的是针织衫,也就是美国人说的“sweater”。

美国:跳跃者;跳高运动员

He is a terrific athlete and a brilliant jumper.

他是一名优秀的运动员和一位杰出的跳跃者。

英国:(羊毛)套头衫

“Every year she makes us a jumper,” said Ron, unwrapping his own, “and mine’s always maroon.”

“她每年都给我们套衫,”罗恩拆着他自己的礼物说,”而我的总是褐红色的。”

Rubber

“rubber”在美国常指保险套。

在英国,意思就纯洁多了,仅仅表示橡皮

美国:保险套

英国:橡皮

a pencil with a rubber at the end

一支头带橡皮擦的铅笔

Comforter

如果你跟伦敦人说,你每晚都要抱着“comforter”入睡,别人可能会露出怪异的目光,除非你是个小婴儿。

在美国,“comforter”就是盖的床单

而在英国,这就是婴儿的橡皮奶嘴

美国:被子,盖被

She left the bedroom a ridiculous mess, the comforter on the floor, the sheets tossed aside.

她把卧室弄得乱到匪夷所思的地步,盖被掉在地板上,床单掀到一边。

英国:(哄婴儿的)橡皮奶头

Pants

跟英国人说自己的“pants”脏了估计会引人侧目哦。

在美国,pants就是遮住你的腰到脚踝那部分的衣服

而在英国,”pants”的意思和“underwear”(内衣)差不多。

美国:裤子

Those are my maternity pants! -No, these are my Thanksgiving pants!

那是我的孕妇裤 -不,这是我的感恩节裤!

英国:内裤

Braces

在不同的国家,braces就有不同的用处:可以用来矫正牙齿,也可以用来支撑裤子。

braces在美国指的是口腔正畸

而在英国,braces就是裤子的背带

美国:牙箍

I had to wear a brace for my crooked teeth when I was a teenager.

十几岁时我不得不给我的畸形齿上戴上牙箍。

英国:(裤子的)背带

You don’t need braces if you’re wearing a belt!

若系着腰带, 就用不着背带了!

Boot

如果一个伦敦人跟你说他在“boot”里锁了些东西,你或许会疑惑地看着他。没什么大惊小怪的。

在美国,boot是鞋类的一种

而到了英国,它就是汽车车尾的行李箱

美国:靴子

He sat in a kitchen chair, reached down and pulled off his boots.

他坐在厨房的椅子上,弯腰脱掉了靴子。

英国:(汽车后部)行李箱,后备箱

I always keep a blanket and a toolkit in the boot for emergencies.

我总是在汽车后备箱里放一条毯子和一个工具箱以备急用。

上面这8个词,和不同国家人说可以不能搞错。不然那就是大写的尴尬了!

4分钟让你彻底搞明白美音和英音的区别

英语学习者们,还在纠结口音的问题吗?上面这个视频,让你了解美式英语和英式英语的不同。

视频一开始这位男生就闹了个笑话,“pants”在英国指的可是短裤哦!男生其实是想称赞女生的“trousers”很漂亮。难道这就是传说中的“词汇量不同就不能在一起”?!

美国的crisp到了英国变chips,英国的chips到了美国变成了french fries!英国的fizzy drink到美国就变成了soda……你被搞糊涂了吗?其实英式英语和美式英语不仅在发音上有所不同,在语法和词汇上也有大不同呢!让我们快来看看专家的解析:美式英语和英式英语的差异到底在哪里?

【美英和英英哪儿不同】

英语是英美两国的官方语言和通用语言;正如爱尔兰著名作家萧伯纳曾经说过的那样:英国和美国是被同一种语言分开来的两个国家。英语属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,并通过英国的殖民活动传播到世界各地;而英语本身在进化当中也出现了分化,从而产生了美式英语(又称美国英语)与英式英语(又称英国英语)这两大分支。

由于当今美国已经取得国际上较高的地位,美式英语逐渐流行起来,并且也已被一向高傲的英国人承认是存在的,他们开始学习使用比较简单化的美式英语,连其他英联邦国家,如澳大利亚、新西兰、爱尔兰、加拿大、南非、印度等也开始学习美式英语。虽然美式英语同英式英语一样,都是标准英语,但是其在语音、词汇和语法等方面却存在着一些差异。

语音方面

美式英语在音韵上是趋于保守的,例如:大多数情况下当代美式英语都有卷舌音(又称翘舌音),字母r在辅音前也要发音;虽然当代英式英语没有卷舌音,但在17世纪时英国各地全是这样。

以wh开头的词,美式英语读[hw],英式英语则读[w],例如:where[hwæ/wæ]、while[hwail/wail]、white[hwait/wait]等。美式英语把-u-和-ue的长元音发作[u:],而英式英语发成[ju:],例如:due[du:/dju:]、reduce[ri’du:s/ri’dju:s]、tube[tu:b/tju:b]等。美式英语把-a-读成[æ],而英式英语读成[a或a:],例如:craft[kræft/kraft]、half[hæf/ha:f]、laugh[læf/la:f]等。

美式英语和英式英语的读音差异还表现在某些单词的发音上,没有一定的规律可循,例如:ate[eit/et]、been[bin/bi:n]、idyll[‘aidl/’idil]等。

在许多以-ary,-ory结尾的单词和以-ate结尾的双音节词中,美式英语把重音放在第一音节上,而英式英语则把重音放在第二个音节上,例如:’ancillary/an’cillary、’laboratory/la’boratory、’migrate/mi’grate 等。

词汇方面

美式英语和英式英语虽同出一源,但在以后的发展中受到的影响不同就产生了拼写上的不同。首先,相同的词既出现在美式英语中,也出现在英式英语中,但分别表示完全不同的概念(即同词异义),例如:billion (十亿/万亿)、biscuit(软饼/苏打饼干)、football(橄榄球/足球)、mall(购物中心/林荫大道)、overall(工装裤/紧身裤)等。

其次,美式英语和英式英语分别用不同的词来表示同一概念(即同义异词),例如:baggage/luggage(行李)、can/tin(罐头)、candy/sweets(糖果)、elevator/lift(电梯)、subway/underground(地铁)、truck/lorry(卡車)、welfare /benefit(福利)等。

再次,美式英语和英式英语虽属于同一体系,但其在拼写体系仍略有不同(即拼写差异,但读音不变),例如:analyze/analyse(分析)、center/centre(中心)、defense/defence(保卫)、dialog/dialogue(对话)、inflection/inflexion(弯曲)、instal/install(安装)、kilogram/kilogramme(公斤)、labor/ labour(劳动)等。

另外让人搭便车,美式英语说“give ride”,英式英语则说“give lift”;至于电话忙音,美式英语说“The line is busy。”,而英式英语则说“The line is engaged。”。

语法方面

美式英语和英式英语使用的是同一语法体系,但在某些情况下,尤其是在表达提供消息的时候,美式英语用一般过去时,而英式英语用现在完成时,例如:He just went home./He has just gone home。(他刚回家了。) I just have lunch./I have just had lunch。(我刚吃完午餐。)等。在美式英语中“need, dare, used to”都作为实义动词使用,而在英式英语中它们都被当作情态动词使用,例如:She didn’t dare to stay in the dark./She dared not stay in the dark。(她不敢呆在黑暗的地方。) Tom doesn’t need to go with them./Tom needn’t go with them。(汤姆不需要和他们一起去。)等。

对于某些名词美式英语用复数形式,而英式英语用单数形式,例如:entertainments/entertainment(乐趣) 、sports/sport(运动)、 stands/stand(看台)等。

在某些词组或习语中,美式英语和英式英语的介词用法不同,例如:on the weekend/at the weekend(在周末)、around midnight/about midnight(约在半夜)、on the train/in the train(在火车上) 等。

在某些表示抽象概念的地点名词前,美式英语用定冠词,而英式英语不用,例如:be in the hospital/be in hospital(在医院)、go to the university/go to university(上大学)等;但在某些表示时间的习语中,美式英语不用定冠词,而英式英语要用,例如:all morning/ all the morning(整个上午)、day after tomorrow/the day after tomorrow(后天)等。

中国著名学者周海中曾经指出:虽然美式英语与英式英语在语音、词汇和语法等方面存在着一些差异,但由于它们的相同之处远远大于不同之处,所以不会影响英语表达的规范性;因此,这些差异不会妨碍美英人士彼此交际和交流思想。

在整个现代英语的发展过程中,美式英语和英式英语是相互影响,相互促进的,总的看来美式英语对英式英语的影响是主要的。今天已经很少有人讨论美式英语和英式英语孰优孰劣。可以说,它们已齐头并进,共同发挥着交际工具的作用。

中国的学校历来以英式英语为主,不过在现在出国留学以及互联网发展的热潮下,美式英语在中国的发展形势非常显著。美式英语也好,英式英语也吧;对于我们英语学习者来说,都是重要的。了解和掌握它们的差异特点及规律,有助于我们的英语学习,也有助于我们正确地使用英语进行有效的交际,从而在利用英语进行具体的言语交流时避免不必要的误解或曲解。

顺便一提:美国之音(VOA)播音员说的和托福(TOEFL)考的,是典型而标准的美式英语。

我们为读者提供各类资讯外,也为大家提供各类新加坡留学等资讯,及如何在新加坡中英文业余学习(课程可申请政府津贴),中英文教学会计ACCA课程,精品雅思班,提升学历等

我们还专设马来西亚碧桂园–森林城市一日游和澳洲留学业务

欢迎电话:84258441,添加微信:jasonjuven

童老师 

扫二维码关注我的文章

推荐阅读:

又到一年榴莲旺季!教你怎么在新加坡买榴莲

英文版武功招式咋翻译?马来西亚网友操碎了心

新加坡海底捞月薪4500招聘清洁工!服务业的岗位在新加坡那么火吗?