目测,中国人新加坡人要开始支配英语世界了!

 675bc55ac2b6419def55aa6c43c42e84.gif

|关注“新加坡眼”,输入“物流”“雅思”获得更多信息|

今天,微博上惊现一条热搜:

e04b9a7fafb94c0e355fecf284a8c03a.jpeg

这不禁让我们想起了昨天新加坡眼发的那条微博……

57c88989c4d95257ff8f5847ade09073.jpeg

今天,各大媒体纷纷报道这事儿:

9ea85128d1d24539a96cfa7a22c96177.jpeg

是的!是的! 许多人从小说到大的“加油”五毛英文翻译—— “Add Oil” ,终于被加进了世界最权威的《牛津英语词典》!

5eebfa3cddf06a81d444b0d1303a3806.jpeg

《牛津英语词典》每三个月一更新,这次又加入了多达1400个新词~

万万没想到,当年因为英语太差不懂怎么说加油,才编的“Add oil”,如今竟然被官方承认了?!有种媳妇熬成婆的赶脚!

89887c5e0be741cfdeac91c32be7bf62.jpeg

《牛津英语词典》还特地解释了下“Add oil”的来源和意思:这个词源自香港英文,用来表达鼓励、激励或支持,如同英文里的“go on!go for it!”(大家是不是也觉得这个说起来还是没add oil顺口?)

33dab0852580c8885806f5f5da15a556.jpeg

其实词典中还收录过不少“中式英语”,下面来给大家列举几个~

首先,当然是最最经典的long time no see(好久不见),现在已经被母语为英语的人广泛使用。

c1e04e996e98ce5a331b29648bb078e0.gif

不过关于这个是否能被划分到中式英语还有争议。因为最早关于这个词语的记录可以追溯到18世纪末的美洲。

emmm……突然有种自己孩子被抢了的感觉……

不过下面这两个词,可是被《牛津英语词典》承认是根正苗红的中式英语:

1. no can do(不能做 通俗翻译就是“臣妾做不到啊!”)

2. lose face(丢脸)

所以,造个句,no can lose face是不是就是“不能丢脸”的意思了?

除了词组,当然也少不了大家耳熟能详的单词,比如“jiaozi”(饺子)!词典中的官方解释是,由薄面皮做成的新月形带馅面食,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。

而正统英文中的dumpling则是可以指所有带馅的食物,饺子、包子、馄饨、馅饼、汤圆等等等等。啊,突然好饿……

b9bfff117770b84c458470ec76378fb8.jpeg

“hongbao”(红包):一种把钱放进红信封里的传统中式礼物。在新加坡,红包的英文说法是ang pow (发音:昂pao),是闽南语音译过来的。

c7a7b4e6c6de15e5baa8f5f540afef65.jpeg

“goji berry”(枸杞):一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。在此特别建议与时俱进的《牛津英语词典》,以后还要加入这句解释:90后头秃养生人士必备时尚单品。

659b457c1942acabc55024091dcef1fc.jpeg

但如何在生活中正确使用中式英语呢?给大家展示一段美国街头互飙Chinglish范例。

除了中式英文,在2016年,也有19个新加坡式英文(Singlish)被加入到《牛津英语词典》。其中包括“blur”,“ang moh” ,“shiok”, “sabo”,“HDB”,“Wet market” 等………

“blur”在英文单词里,原本有不清晰的意思。在新加坡当我们说一个人很“blur”的时候,其实是说这个人很迷糊,反应迟钝。

2e58b18167a702d77e03a5dd6c7c3ef8.jpeg

(标准用法:像鱿鱼一样瞎)

“ang moh”在新加坡就是指老外。闽南语中的 ang moh 指的是“红毛”、或有着红头发的白种人。

新加坡有个地方叫宏茂桥,英文是Ang Mo Kio,字面意思就是“白种人的桥”。这个说法可能源于一位英国富商温莎勋爵,他于19世纪20年代至第二次世界大战前,在这一带拥有大遍土地。

99b30e735db886cb824aa00c7a0061b4.jpeg

而”shiok”就是很爽的意思。麦当当还推出过接地气的“绝对爽”套餐~

335a452cf9e051d1a822b240cbf16832.jpeg

 “sabo”则来自单词sabotage,也就是暗中破坏的意思,在新加坡这个单词也就是搞恶作剧。

作为新加坡特有的建筑,组屋HDB全称 Housing and Development Board。但是,如果去英美国家,你说我住HDB,对方一定一脸懵……

8238ec14f8348b9225c9d925254002ab.jpeg

而”Wet market”翻译成中文是湿巴刹,也就是菜市场的意思啦~这个词在东南亚都在用,泰国、印尼、马来西亚都能看到它的身影。

692bca879b460d4ac39a719eb9393352.jpeg

不仅如此,大家最爱的“kiasu”(怕输)也成功混入哦,在2015年2月11日,“kiasu”还光荣地成为了《牛津英语词典》当日最热词语(Word of the Day)。

b217c4338006d1634093b8818d93192d.jpeg

除此之外,一些在新加坡常用的马来语单词也被加入到词典里。

其中包括,“lepak”,“teh tarik”…….

“lepak”意思是无所事事地闲着,形象点,就是葛优躺,当一条咸鱼~

2b15f1788887aac206fa4d979f5fc80a.jpeg

“teh” 就是茶的意思,“tarik”就是拉的意思,在新加坡,你点一杯”teh tarik”,就会看到小贩用两个杯子把茶加上奶,倒来倒去…….其实就是传统奶茶。

除此之外,新加坡的知名美食也被加入到了词典中, “char siu”(叉烧),“chilli crab”(辣椒螃蟹),而可以吃到美食的“hawker centre”(小贩中心)自然也没有漏掉~

除了上面这些真的可以说是单词的“词”,还有一些比较鬼畜的语气词也乱入了字典……..那就是新加坡人最最最最喜欢用的“Wah”(哇)和 “lah”(啦)!

来来,围观一下Singlish中博大精深的语气助词,can(能)的12种用法:

3251937e40c04cf267ad24b1f8dedc7b.jpeg

非正统英文的华丽逆袭,极大程度地激发了网友们的“创作”热情!

@ 往事旧念:you can you up,no can no bbc33701405d2761d7f1bb2200601313a6.png

翻译:你行你上,不行别bb

@ 番茄熟了呢:you see see you.

翻译:你看看你

(进阶翻译:你啥样心里没点数么?)

@ 追梦少年赵日天:KongZi say: know is know,no know is no know,is know!09b58713efebbbb594c1f3cd1636b444.png

翻译:孔子曰,知之为知之,不知为不知,是知也

(这位同学亮了!水土不服,就服你!)

@ 往事旧念:good good study day day up

翻译:好好学习,天天向上

ee1bde6de51d98276397552c167dea54.jpeg

@ Shiky风迹:You can kill me but cannot fuck me.c33701405d2761d7f1bb2200601313a6.png

翻译:士可杀,不可辱

(同学,注意文明用语!)

@ 瑞颛RF:gulu gulu water…开水41ac6c418b630e636be6af64609f6392.png

(哈哈哈,在此,想给大家讲个笑话,你们知道为什么海水是蓝色的吗?因为…….鱼每天都在blue blue blue blue…….)

@ Richhigherbc:rushing duck 

(此翻译必须配合一张表情包)

99ebc8cfca62a7938884b6d0812bb7d6.jpeg

@ 懒卧庭前看闲云:give you some color to see see

翻译:给你点颜色瞧瞧

@ HungNhatKhanh:don’t open yellow gun91fc5a57f90f90b520e952adb2d8e608.png

翻译:不要开黄腔!

@ 阳光正好出门溜弯:You ask me, I ask who?

翻译:你问我,我问谁?

@ 家门蝎子的黄金人生:People mountain people sea 啥时可进?bd5f24759e05efada71dc088fa44a0d2.pngbd5f24759e05efada71dc088fa44a0d2.pngbd5f24759e05efada71dc088fa44a0d2.png

翻译:人山人海

f5f90c3b38045fad3f7d3f607a39b148.jpeg

@而朕拥你入怀中:double click 666

翻译:双击666

(表示点赞,喜欢的意思)

@爱吃的陈陈陈栗容:plastic sister flower 塑料姐妹花3e4a584fbdefbf0c8c4b7b4228c549b0.png

(塑料姐妹花源自于之前微博上的一个段子“好姐妹的感情就像塑料花,特别假,但是却永不凋谢”)

还有小伙伴鼓励大家多多创造词汇,总有一天英语会被同化~

8c296db158ddd5a23ed40396ce6aecb9.png

4e415bd3e3d88b73807efb4f6d67767b.png

相关阅读:

— END —

欢迎关注新加坡眼®

独立视角|平实报道|深度评论

67775630365a6fb3a1af9bb2146e89a7.gif

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注